据说现在翻译软件自带出段子。。。。。。( 二 )


看来在新闻翻译上,谷歌略败 。
没关系,说不定在别的内容上谷歌翻译可以出奇制胜,比如古诗词?好吧,虽然我对此不是很有信心,但也不妨一试 。
我选了一句家喻户晓的李白的诗“窗前明月光,疑是地上霜”:

据说现在翻译软件自带出段子。。。。。。

文章插图
两家翻译相差无几,基本上打平 。因为原诗本身就直白如话,因此在翻译结果上,都相对直译,技术难度相对较小 。
我又选了一句耳熟能详的苏东坡的“但愿人长久,千里共婵娟”,这一句相对更加复杂,而且“婵娟”一次能不能翻译成月亮很考验技术:
据说现在翻译软件自带出段子。。。。。。

文章插图
谷歌翻译成“Nung,moon and new moon”……我认为这已经不能称之为翻译了…
再来看看有道的结果“we wish each other a longlife as to share the beauty of this gracefylmoonlight,even though miles apart” 。
翻译得信达雅齐全!
为了验证这并不是一次偶然,我再一次选了一句难度更高的古文,因为这句古文可能很多中国人都未必懂,我要考考翻译(据说谷歌和有道都已经上线了NMT技术,就是神经网络机器翻译,人工智能和翻译结合的一种最先进的翻译技术) 。
接招吧:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”
据说现在翻译软件自带出段子。。。。。。

文章插图

据说现在翻译软件自带出段子。。。。。。

文章插图
谷歌翻译结果“Gou Li country life anddeath to avoid the habit of evasion”……看到这我深深的的感到叹息,竟然连拼音都出来了!感受到了谷歌的无力感 。
有道的翻译“the survival of the stateshall be the same as the curse of foutune”,翻译得通顺巧妙 。
翻译到这,我也不必在对比下去了,虽然我推荐翻译结果要货比三家,不过貌似谷歌翻译在中英译上好像欠点火候,大概率上来看,有道翻译的准确性更高一些 。
不过我仍然觉得谷歌翻译回归中国是件好事,最起码我们在翻译的时候多了一种选择,但在中文翻译质量上,还是得加把劲啊 。毕竟国内诸如有道等公司也不是吃素的,在机器翻译领域积累十年之久,近期又上线其自家的YNMT技术,这一道道翻译对比下来——谷歌不仅没有胜,反而输了有道小半截 。
但谷歌翻译依然有其强大的优势,有道在中英翻译固然好以及有着本土化的优势(比如新闻和古诗古文翻译),而谷歌翻译在全球的地位仍然不可撼动,支持语言最全、翻译语料最丰富都是不可比拟的 。
不过博主觉得,无论是用哪款翻译软件,归根结底还是要自身英语过硬,要不然下次再翻出“神翻译”你也浑然不知,最后闹笑话 。
谷歌翻译VS有道翻译,欢迎各位把你们的“神”翻译结果PO上来哦!