傅雷曾从事美术考古、美术教学工作,但因与流俗的氛围格格不入,不久即绝裾而去,选择自己闭门译述 。
傅雷翻译了33部经典作品,五百余万言,其中以巴尔扎克的15部小说和罗曼· 罗兰的《约翰·克利斯朵夫》等最为脍炙人口,影响深远 。
下面,让我们一起来学习傅雷的翻译经验与技巧吧 。
文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外;曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明得很,我常引以为戒 。不得已,谈一些点点滴滴的经验吧 。
文章插图
我有个缺点:把什么事看得千难万难,保守思想很重,不必说出版社指定的书,我不敢担承,便是自己喜爱的作品也要踌躇再三 。
一九三八年译《嘉尔曼》,事先畏缩了很久,一九五四年译《老实人》,足足考虑了一年不敢动笔,直到试译了万把字,才通知出版社 。至于巴尔扎克,更是远在一九三八年就开始打主意的 。
我这样的踌躇当然有思想根源 。
第一,由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看做像歪曲真理一样严重 。
并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守 。
译者不深刻理解,体会与感受原作,决不可能叫读者理解,体会与感受 。而每个人的理解,体会与感受,又受着性格的限制 。
选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚 。
但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解 。想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节,故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来 。
文章插图
但做了这些功夫是不是翻译的条件就具备了呢?不 。因为翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把我所了解的,体会的,又忠实又动人的表达出来 。
两个性格相反的人成为知己的例子并不少,古语所谓刚柔相济,相反相成 。
喜爱一部与自己的气质迥不相侔的作品也很可能,但要表达这样的作品等于要脱胎换骨,变做与我性情脾气差别很大,或竟相反的另一个人 。
倘若明知原作者的气质与我的各走极端,那倒好办,不译就是了 。
无奈大多数的情形是双方的精神距离并不很明确,我的风格能否适应原作的风格,一时也摸不清 。了解对方固然难,了解自己也不容易 。比如我有幽默感而没写过幽默文章,有正义感而没写过匕首一般的杂文;
面对着服尔德那种句句辛辣、字字尖刻,而又笔致清淡,干净素雅的寓言体小说,叫我怎能不逡巡畏缩,试过方知呢?《老实人》的译文前后改过八道,原作的精神究竟传出多少还是没有把握 。
因此,我深深的感到:
(一)从文学的类别来说,译书要认清自己的所短所长,不善于说理的人不必勉强译理论书,不会做诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像,用哈哈镜介绍作品,无异自甘作文艺的罪人 。
文章插图
(二)从文学的派别来说,我们得弄清楚自己最适宜于哪一派:浪漫派还是古典派?写实派还是现代派?每一派中又是哪几个作家?同一作家又是哪几部作品?
我们的界限与适应力(幅度)只能在实践中见分晓 。勉强不来的,即是试译了几万字,也得“报废”,毫不可惜;能适应的还须格外加工 。
使我郑重将事的第二个原因,是学识不足,修养不够 。虽然我趣味比较广,治学比较杂,但杂而不精,什么都是一知半解,不派正用 。文学既以整个社会整个人为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以至天文地理,医卜星相,无所不包 。
有些疑难,便是驰书国外找到了专家说明,因为国情不同,习俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使读者懂 。
琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷 。中国人的思想方式和西方人的距离多么远 。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合 。
要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙 。
- 刘娥皇后的真实历史简介 宋代刘娥皇后简介
- 田螺姑娘是什么意思 田螺姑娘的故事是什么意思
- 杨清柠和王乐乐怎么回事 王乐乐和杨清柠怎么分手的
- 张国荣多少岁走的 哥哥张国荣当年为什么会选择自杀
- 张飞的儿子张苞简介 张苞是张飞的儿子吗
- 新疆魔鬼城属于典型的什么地貌 新疆的魔鬼城属于什么的典型地貌
- 张家口必去景点大全 张家口必去的十大景点
- 踏板摩托车排行榜前十名 踏板摩托车排行榜_最好的踏板摩托车
- 有证的兽医平均一月挣多少钱 当兽医一个月能赚多少钱
- 楼兰古国遗址在哪里 楼兰古国的遗址在哪里