傅雷翻译的作品达多少部 傅雷翻译的作品达到多少部-( 二 )


【傅雷翻译的作品达多少部 傅雷翻译的作品达到多少部-】这不过是求其达意,还没有谈到风格呢 。原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的 。
译文当然不能支离破碎 。可是我们的语言还在成长的阶段,没有定形,没有准则;另一方面,规范化是文艺的大敌 。
我们有时需要用文言,但文言在译文中是否水乳交融便是问题 。
我重译《克利斯朵夫》的动机,除了改正错误,主要是因为初译本运用文言的方式,使译文的风格驳杂不纯 。方言有时也得用,但太浓厚的中国地方色彩会妨碍原作的地方色彩 。
纯粹用普通话吧,淡而无味,生趣索然,不能作为艺术工具 。多读中国的古典作品,熟悉各地的方言,急切之间也未必能收效 。
而且只能对译文的语汇与句法有所帮助;至于形成和谐完整的风格,更有赖于长期的艺术熏陶 。

傅雷翻译的作品达多少部 傅雷翻译的作品达到多少部-

文章插图
像上面说过的一样,文字问题基本也是个艺术眼光的问题;要提高译文,先得有个客观标准,分得出文章的好坏 。
文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不能充分体会一部作品的妙处 。而人情世故是没有具体知识可学的 。
所以我们除了专业修养,广泛涉猎以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力;平时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能亦步亦趋的跟在伟大的作家后面,把他的心曲诉说给读者听 。
以上说的翻译条件,是不是我都做到了?不,差得远呢!可是我不能因为能力薄弱而降低对自己的要求 。
艺术的高峰是客观的存在,决不会原谅我的渺小而来迁就我的 。取法乎上,得乎其中,一切学问都是如此 。