音读和训读的区别

一、两者本质形式不同.音读,汉字在日语中按日语对汉语的译音读出来 , 叫音读;只取汉字义 , 发音按固有词的 , 叫训读 。二、两者特殊性质不同.音读模仿汉字读音 , 是按汉字从中国传入日本时候的读音来发音;训读的日语同音词使用汉字书写时 , 可用汉字区分歧义 。
训读(日语:训読/くんどく) , 是日文所用汉字的一种发音方式 , 是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音 。所以训读只借用汉字的形和义 , 不采用汉语的音 。相对的 , 若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音 , 则称为音读 。
二、两者特殊性质不同

音读模仿汉字的读音 , 按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音 。根据汉字传入的时代和来源地的不同 , 大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种 。但是 , 这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了 。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇 。
训读的日语同音词在使用汉字书写时 , 有时可用汉字区分歧义 。例如“かみ”(kami)的意思有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义 , 可分别写作“纸”“神”“髪”“上” 。“やめる”的意思有“不要”、“离职” , 可分别写作“止める”“辞める” 。


音读和训读有什么区别两者区别如下:
一、两者本质形式不同
音读(音読み/おんよみ)即汉字在日语中按照日语对汉语的译音读出来 , 叫音读;只取汉字义 , 发音按照固有词的 , 叫训读 。同一个汉字在日语中可能有不止一种读法 , 是由于其在不同时期(南北冲贺搏朝、隋唐、宋等)吸收了当时汉字的发音 。
训读(日语:训読/くんどく) , 是日文所用汉字的一种发音方式 , 是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音 。所以训读只借用汉字的形和义 , 不采用汉语的音 。相对的 , 若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音 , 则称为音读 。
二、两者特殊性质不同
音读模仿汉字的读音 , 按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音 。根据汉字传入的时代和来源地的不同 , 大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种 。但是 , 这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了 。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇 。
训读的日语同音词在使用汉字书写时 , 有时可用汉字区分歧义 。例如“かみ”(kami)拍没的意思有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义 , 可分别写作“纸”“神”“髪”“上” 。“やめる”的意思有“不要”、“离职” , 可分别写作“止める”“辞める” 。
扩展资料:
音读的主要种类:
1、吴音:六朝时江南的汉字音 。又散祥叫“百济音”、“对马读” 。也有人认为吴音是朝鲜半岛的读音 , 有一定道理 , 汉字是由百济人王仁传给日本的 。
2、汉音:唐代长安一带的汉字音 。日本的遣唐使带去这些读音 , 成为“正音” 。
3、唐音:宋、元、明代的汉字音 , 接近现代音 , 又叫“宋音” 。
注:每个汉字一般都会有两种读法 , 一种叫做“音读”(音読み/おんよみ) , 另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ) 。
参考资料来源:百度百科-音读
参考资料来源:百度百科-训读
音读和训读的区别是什么?音读和训读的区别为读音性质不同 。音读汉字在日语中按照日语对汉语的译音读出来;训读是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音 。
特点大皮也不同音读音读主要分吴音、汉音、唐音三种 , 如:马メ(吴)、バ(汉)、マ(唐);一イチ(吴)、イツ(汉);二、ニ稿丛(吴)、ジ(汉);地ジ(滚敬差吴)、チ(汉) 。
训读训读的日语同音词在使用汉字书写时 , 有时可用汉字区分歧义 。例如“かみ”(kami)的意思有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义 , 可分别写作“纸”“神”“髪”“上” 。
训读的特点
日语汉字在日语中被大量使用 , 而日语中的全部汉字约有几万个之多 , 但是常用的则只有几千个 。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表” , 列入1850个汉字 。1981年10月又公布了“常用汉字表” , 列入1946个汉字 。在教科书和官方文件中 , 一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字 。