燕赵古称多感慨悲歌之士文言文翻译

燕赵古称多感慨悲歌之士翻译是燕赵一带自古就有许多慷慨重义、悲壮高歌的豪杰之士 。这句话出自唐代文学家韩愈《送董邵南游河北序》 。原句是:“燕赵古称多感慨悲歌之士 。董生举进士,屡不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土 。吾知其必有合也 。董生勉乎哉!”
原文:燕赵古称多感慨悲歌之士 。董生举进士,屡不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土 。吾知其必有合也 。董生勉乎哉! 夫以子之不遇时,苟慕义强仁者皆爱惜焉 。矧燕赵之士出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易,吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也 。董生勉乎哉!吾因子有所感矣 。为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:“明天子在上,可以出而仕矣 。”
翻译:燕赵一带自古就称说多有慷慨重义、悲壮高歌的豪杰之士 。董生参加进士考试,接连几次未被主考官录取而不得志,怀抱着杰出的才能,心情忧郁地想去燕赵地区(谋职) 。我料知他此去一定会有所遇合,(受到赏识) 。董生努力吧!
燕赵自古多慷慨悲歌之士什么意思意思是:燕赵之地古来就有许多用悲壮的歌声抒发内心悲愤的人 。慷慨悲歌之士:用悲壮的歌声抒发内心悲愤的人,多指有抱负而不得施展的人 。
出自唐代韩愈《送董邵南游河北序》,原文节选:
燕赵古称多慷慨悲歌之士 。董生举进士,屡不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土 。吾知其必有合也 。董生勉乎哉!
译文:
燕赵之地古来就有许多用悲壮的歌声抒发内心悲愤的人 。董先生来长安应进士科考试,连续多年不被主考官赏识,空有学识才干,忧郁地到(河北)这个地方去 。我知道您一定会有所遇合受到赏识的 。董先生要努力啊 。
扩展资料
创作背景:
唐宪宗元和年间,安徽寿县的董邵南到长安应进士举,屡试不第,准备投靠河北的藩镇 。韩愈一直主张全国“大一统”,反对地方分裂主义 。董与韩交谊甚厚,正由于此,韩提笔写下了这篇有名的赠序 。
主旨赏析:
文章对董少南怀才不遇深表同情,而又不赞成他投之藩镇,所以序中隐含有规劝之意 。该作品通过对于朋友考不取进士到河北去做官,作序相送 。
全文措辞深婉,意在言外,虽仅百余字,但一波三折,起伏跌宕 。虽是一篇送行的文章,但送之正是为了留之,微情妙旨,全寄于笔墨之外 。
参考资料来源:百度百科-送董邵南游河北序
送董邵南序原文及翻译送董邵南序原文及翻译如下:
燕赵古称多感慨悲歌之士 。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土 。吾知其必有合也 。董生勉乎哉 。
【燕赵古称多感慨悲歌之士文言文翻译】翻译:燕赵古称多感慨悲歌之士 。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土 。吾知其必有合也 。董生勉乎哉 。因为整篇文章篇幅很长,这里以第一段举例翻译 。