翻译的归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化 。归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整 。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境 。
异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法 。异化可以在句子结构层次出现 。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 。
【翻译的异化和归化】
翻译的归化译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受 。
归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明 。
翻译学中,“异化”与“归化”的定义?” 。“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择 。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿 。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化” 。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由 。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学 。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度 。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题 。
归化和异化的区别是什么?归化与异化的区别:
一、定义
1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为 。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍 。归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯 。
2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素,它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话 。
二、功效
1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感 。
2、 由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣 。
分类
1.劳动产品与劳动者的异化:劳动者在生产线上往往只能生产产品或者服务的一部分,从产品或者服务中再也看不出是哪个人生产的,资本家从生产线中榨取了工人的剩余价值,将其粉饰为经营的利润 。
2.生产过程与劳动者的异化:工人变成了机器,只是单调重复着无意义的动作 。劳动不再是自由的、创造性的,而是强制的、自我折磨的 。劳动变成商品,就有了可以被资本家随意定价的基础 。
3.人的本质与人的异化:马克思认为人的本质就是劳动,而在资本主义生产过程中,劳动对工人来说变成了仅仅是外在于自身的东西,体会不到身为人的主体性 。
- 有常压蒸汽锅炉吗
- 如何正确认识人生价值的实现
- 贵金属标注
- 红酒和白酒的卡路里
- 陈实与梁上君子文言文翻译
- 红酒过期后怎么办
- 鬼怪里的经典语录
- 初一寓言四则翻译
- 如何正确认识先秦儒家的民本思想
- 怎样自己制作背包防雨罩