同声传译需要什么条件

同声传译需要的条件如下:
1、速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译 。
2、语言:在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义,语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错 。
3、必备的知识:翻译时,要求译者有相应的知识储备,足够的知识使我们在传译中更自信 。
做同声翻译要什么条件要成为同声翻译人员需要具备以下条件:x0dx0a1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强 。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达 。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右 。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物 。吐字清晰,语言语调流畅、利落 。x0dx0a2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才 。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽 。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理” 。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高 。x0dx0a3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定 。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量 。x0dx0a4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫 。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累 。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材 。x0dx0a5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行 。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体 。互相配合,做好整个翻译工作 。x0dx0a6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等 。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》 。译员不应该对会议发言人进行任何评论 。
做同声传译有那些条件?同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文 。
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验 。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提 。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难 。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的) 。
很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴 。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求 。
扩展资料:
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译 。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高 。
同声传译遵循的基本原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值 。
参考资料来源:百度百科-同声传译 (翻译职位)
同声传译是什么 有关同声传译的条件 想要了解同声传译的小伙伴赶紧过来看看吧!下面由我为你精心准备了“同声传译是什么 有关同声传译的条件”,本文仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的知识点!