极力吹移时觉狼不甚动方缚以带翻译

极力吹移时觉狼不甚动方缚以带翻译为:力吹了一阵儿,觉得狼不怎么动了,才用绳子把狼腿捆起来 。原文:一屠暮行,为狼所逼 。道旁有夜耕所遗行室,奔入伏焉 。狼自苫中探爪入 。屠急捉之,令不可去 。但思无计可以死之 。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之 。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带 。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合 。遂负之以归 。非屠,乌能作此谋也!三事皆出于屠;则屠人之残暴,杀狼亦可用也 。
译文:有一个屠夫,傍晚走在路上,被狼紧紧地追赶着 。路旁有个农民留下的田间休息处,他就跑进去躲藏在里面 。狼从苫房的草帘中伸进两只爪子 。于是屠夫急忙捉住狼爪,不让它离开,但是没有办法可以杀死它 。只有一把不满一寸长的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹猪的方法往里吹气 。
(屠夫)用力吹了一阵儿,觉得狼不怎么动了,才用绳子把狼腿捆起来 。出去一看,只见狼浑身膨胀,就像一头牛 。四条腿直挺挺地不能弯曲,张着嘴也无法闭上 。屠夫就把它背回去了 。如果不是屠夫,谁有这个办法呢?
注释:暮:傍晚 。夜耕:夜晚替人耕田,打短工的为(wèi):被 。遗(yí):留下 。伏(fú):躲藏,也有人说是埋伏,躲藏更符合当时情景 。去:离开 。盈:超过 。不盈:不满,不足 。负:背 。行室(xíng shì):指农民在田中所搭的草棚 。苫(shàn):用草编的席子 。去:离开 。豕:猪 。方:才 。则:就 。股:大腿 。乌:哪里,怎么 。顾:但是 。死之:杀死它 。
极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带翻译是什么?【极力吹移时觉狼不甚动方缚以带翻译】(屠户)用力吹了一阵儿,觉得狼不怎么动了,才用绳子把狼腿绑起来 。
出自:清代蒲松龄的《狼三则·其三》
一屠暮行,为狼所逼 。道旁有夜耕所遗行室,奔入伏焉 。狼自苫中探爪入 。屠急捉之,令不可去 。但思无计可以死之 。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之 。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带 。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合 。遂负之以归 。
翻译:有一个屠户,傍晚走在路上,被狼紧紧地追赶着 。路旁有个农民留下的草棚,他就跑进去趴在里面 。凶恶的狼从苫房的草帘中伸进一只爪子,于是屠户急忙捉住狼爪,不让它离开 。但是没有想到办法可以杀死它,只有一把不满一寸长的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹猪的方法往里吹气 。
(屠户)用力吹了一阵儿,觉得狼不怎么动了,才用绳子把狼腿绑起来 。出去一看,只见狼浑身膨胀,就像一头牛 。四条腿直挺挺地不能弯曲,张着嘴也无法闭上 。屠户就把它背回去了 。
《狼三则》作品简介与赏析《狼三则》都是写屠夫在不同情况下遇狼杀狼的故事 。第三则着重表现狼的爪牙锐利,但最终却落得个被杀死的下场,作者借此肯定屠户杀狼的正义行为和巧妙高明的策略 。故事有生动曲折的情节,各自成篇,然而又紧密相关,构成一个完整统一体,从不同侧面阐发了主题思想 。
蒲松龄是同情人民疾苦,憎恶贪官污吏的作家,在《聊斋志异》另一篇故事《梦狼》中,把贪官写成牙齿尖利的老虎,把衙役写成吃人血肉的狼;它们大吃大嚼,造成“白骨如山”的惨象 。《狼三则》形象地揭露狼的吃人本质,凶狠狡诈的特性,表现了对豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退缩,只能勇敢机智地把它们杀死的主题思想 。
一屠暮行文言文翻译一屠暮行文言文翻译,如下:
个屠夫傍晚赶路,被狼逼迫,路边有个樵夫留下的歇脚房,进到里面躲藏 。狼从苦(shan: 草帘子,草垫子shan) 中抓爪进入,屠夫急忙捉住,狼不可能拔出去爪,但是屠夫没有办法可以杀死它 。
屠夫只有一把不过寸的小刀,于是割破狼爪下的皮,以吹猪的方法吹之,用力吹了一会儿,觉得狼不怎么动,方用带子捆绑吹气口,出去看看,那狼胀得像牛,腿直不能屈,张着嘴不能合,于是背了回来 。
一屠暮行本文选自《聊斋志异》 。《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是清代著名小说家蒲松龄的著作 。告诫世人对付比自己强大的事物,要以智取胜 。在危机时刻要冷静面对 。
原文:
屠暮行,为狼所逼 。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉 。狼自苦中抓爪入 。屠急捉之,令不可去 。但思无计可以死之 。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹系之法吹之 。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带 。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得遂负之以归 。