电影院为什么大片的国语配音场次越来越少了( 三 )


大家不喜欢看国语电影的第一个原因,是因为他削弱了影片的真实性,因为国语的配音会改变一个人角色的形象 。很多人都看过周星驰或者刘德华粤语版的电影,大家都会觉得看国语和粤语就像是在看两个不同的电影一样 。再就是国语电影大家都看过了,想在看一看粤语版的,那就可以当新电影看了 。《内传》之出,献自北平侯张苍,《外传》不知何时始出 。贾子《新书.礼容下篇》载单靖公、单襄公事,皆采《国语》,则《国语》之出,亦当在汉文帝之世 。《儒林传》载贾生治《春秋左氏传》,今又兼述《国语》,则贾生亦以《内传》、《外传》之同出《左氏》也 。班氏《艺文志》既载《国语》二十一篇,又载《新国语》五十四篇,刘向所分,则汉时《国语》有两本,今所传二十一篇与班《志》合 。然《公羊疏》第六卷引《国语》曰"懿始受谮而烹哀公",《公羊疏》第二十一卷引《国语》曰"专诸膳宰,僚嗜炙鱼,因进鱼而刺之",《史记?夏本纪》裴骃《集解》引《国语》曰"敷浅原,一名博阳山,在豫章",《水经河水》注引《国语》曰"华岳,本一山当河,河水过而曲行,河神巨灵,手荡脚蹋,开而为两,今掌足之迹仍存",《水经瓠子河》注引《国语》曰"曹沫挟匕首劫齐桓公返遂邑",《史记补三皇本纪》索隐引《国语》曰"伏羲风姓",《夏本纪》正义引《国语》曰"满於巢湖",《邹鲁列传》索隐引《国语》曰"楚人卞和得玉璞",《礼祭法》疏引《国语》曰"神农之子名柱,作农官,因名农",《文选东京赋》注引《国语》曰"分鲁公以少帛綪茷",《文选》卢谌《赠刘琨诗》注引《国语》曰"齐大夫子高适鲁,见孔子曰:'而今而后,知泰山之为高,渊海之为大也 。'"今本皆无之,则逸者不少矣 。然裴骃引"敷浅原"一条,郦道元引"华岳"一条,《文选》注引"子高"一条,其文与《国语》绝不类,议者疑之 。《齐语》一篇皆《管子小匡篇》之辞,《管子》远出《左氏》之前,必不预知《国语》之文而袭之,窃疑《齐语》全亡,而后人采《小匡》以补之与?说者又谓《越语》下卷,疑非《国语》本文,其与他卷不类 。又《国语》叙事,虽不尽有年月,然未尝越次,今上卷已书越灭吴,下卷复从句践即位三年起,他国无此例 。《内传》无范蠡姓名,《外传》止《吴语》一见,在五大夫之列,旅进旅退而已,至此卷乃专载蠡策,若灭吴之事,蠡独任之者,殊非事实 。《艺文志兵权谋》有《范蠡》二篇,此殆其一,但搀入当在刘向以前 。龄案:孔晁本二十卷,则第二十一卷,孔博士已不信其《国语》真文矣 。宋公序《补音》本及天圣本两家并行,近曲阜孔氏所刻用《补音》本 。今兼收二家之长,而用《补音》本者十之七八云 。为之注者,有汉郑众、贾逵,魏王肃,吴虞翻、唐固、韦昭,晋孔晁七家 。今唯韦解尚存,然已间有逸者,如《禹贡》疏引韦解云"以文武侯卫为安王宾之,因以为名",《文选?东京赋》注引韦解云"綪茷,大赤也",今本皆无之 。郑注则他书徵引者仅有数条 。其馀四家贾、王、虞、唐除韦所引外,则《史记》集解、索隐、正义、《诗》疏、《周礼》疏、《春秋左传》疏、《公羊》疏徵引为多 。孔出韦后,亦见於诸疏及《史记》注 。今皆采掇,以补宏嗣之义 。
确实有这么一部分人在追着看外语片,这其中有一些人可能是为了提高外语水平,和感受外国片的原汁原汁 。还有一部分为了追求新奇,还有的就是装B,崇洋了 。
不过一个重要原因就是有些国语翻译的水平确实让人不敢恭唯,水平太差 。使得原片的魅力大減,但这怪不得配音,只是配音演员背了黑锅 。
还有一些片为了票房,赶档期免不了粗制滥造,随意減裁使得原片大伤 。话又说回啦,自己的馍馍不香,就怪不得别人去买豆包了!还是从自身多找找原因吧 。
还真说不清,大概学英语的太多了是原因之一吧,对于我这样的不学英语的也不喜欢国语配音,到是很奇怪的事情,一是配音翻译的片子有限,太多的美剧都是字幕翻译的,看习惯了觉得更真实些,其实也是这样的,所以在看翻译过来的语音对白就感到很假,很做作,有点黄皮肤染成金发看的让人别扭的感觉 。
大家不喜欢看国语电影的第二个原因,将外国电影翻译成国语配音,听起来真的是非常的别捏,有一张想要不能要,欲罢不能的感觉 。而且会让角色失去情感,感觉就是在硬生生的讲台词而已,再就是看原版的配音,还可以学戏英语或者粤语 。
这就是大家为何不喜欢看国语电影的原因,希望可以帮到你,多看看原配音电影,对自己的提升还是蛮大的 。