引进外国电影后为什么要特别制作普通话配音版

为了迎合部分不喜欢看字幕或者不识字的老一代用户 。
现在许多电影的用户不只是年轻一代的人,也有许多老年人,电影公司为了扩大用户的范围,在引进后都会制作国语配音,主要面向部分中老年人,但是国内的配音并不是很成熟,往往让年轻人吐槽出戏或者难听 。
原因在于年轻一代功底不扎实,对作品理解不够,老一辈大多无法理解现今作品所要表达的方式和演出的风格,动画可以学习国外先进的技法,但配音是跟语言关系很大的工作,与表演、演唱等等还是有许多不同,没有办法直接拿来就用,只能不断的思考、钻研 。
引进外国电影后为什么要特别制作「普通话配音版」【引进外国电影后为什么要特别制作普通话配音版】一般来说只要是官方正式引进的电影和,都会有普通话配音的,播放时也基本会放普通话这个版本 。如果是在电视上看到的电影和是没有普通话配音的要么就是非法播放,这种情况居多;或者是官方偶尔为之,比如六套有时会放原版下面打字幕那种的 。
为什么当外国电影在中国上映会有原声版和国语版之分?目前,有很多国外的电影在中国内地放映,包括像美国、英国、日本、韩国、印度等国家的电影在中国市场都非常火热 。但是,一般都会有两个版本,一个是原声版,一个是国语版 。做出这样的区分,也是为了考虑到观影人的习惯 。
如果你比较喜欢原声版,你觉得这样搭配着电影看起来更有意境,会让你更加投入进去 。甚至说,你能完全听得懂原声版的语言,或者懂一点,想要学习到更多的语言,那么,你自然选择原声版 。一方面,结合原声版,观影效果更佳;另外一方面,让你的知识得到提升 。一举两得的事情,未尝不是好的选择 。
如果你偏好国语版,特别是针对不太喜欢看字幕的人,特别喜欢看画面,对于声音有个梗概就行了,那么肯定选择一个对自己最适合的 。或者你认为国语听的更真切一些,而不太懂其他国家的语言,那么,也可以选择国语版 。
另外,像是动画片的话,很多家长还是会带孩子们看国语版,因为对于太小的孩子来说,原声版也许太过深奥,暂时还不适合孩子,因此,选择国语版的会比较多 。不过,也有些孩子很腻害,从小就懂很多语言,那么选择原声版也是一种锻炼和长知识的方法 。
所以说,还是看大家的喜欢,根据自己的习惯和喜好去选择最合适自己的 。因此,电影也是在这方面的考虑,因此设置了原声版和国语版 。
为何很多外国电影动画在电视台播放往往需要另外中文配音曾经上级有要求,禁止在电视节目里使用外语,以致NBA都被要求说成美国职业男篮(主持人都常常改不了口误),电影就更加不许直接引进了,必须要翻译,翻译会导致背景音被削弱,比如男主角边听音乐边说音乐怎样,由于要翻译成中文发音,背景音乐就没了或声音很小 。所以,我都是在电脑上看dao版高清原声电影 。