英语口译专业考研( 四 )


《新概念英语3》
《优秀英语时文阅读》
D. 阅读
阅读没有客观题,全是主观题,类似专八的回答问题,但没有字数限制,可能以后题型还会变 。个人没什么技巧,一般都是带着问题读文章,找关键词,精准定位,省时高效 。重要的是要保持一定量的阅读,每天都要做几篇,保持手感 。我觉得今年的阅读题并不难,但我在有些问题的理解上还是有些模棱两可,所以犹豫浪费时间,大家平时一定要多做些题,做好多方面心理准备 。用书如下:
《翻硕黄皮书真题》
《华研专八阅读》《星火专八阅读》(这两本算上一战也才刷了两遍,二战时前期选择题也做,后期就定向只做主观题)
E. 写作
这一部分本来还蛮有信心的,结果啪啪打脸,就像我的专八考试也是因为前面阅读拖沓了,后面写作时间不够,成绩不理想 。但是自己平时积累的一些精彩表达还是用上了几个,所以大家要注重积累 。我考前练习写的整篇文章太少,基本就是写写逻辑架构,大家一定要努力限时练习写整篇!
【英语口译专业考研】3. 翻译基础(118)
翻译这门成绩也一般般 。词条部分有一个缩略词完全没见过,英译汉好像还有两个也是完全没见过的,汉译英部分是那种偏长的词组,跟自己备考的那些稍稍有些偏颇,有几个也是翻得拿不准,估计扣分不少 。
词条:我把黄皮书的词条搞成.txt版,导入平板,每天定量刷,系统会根据记忆曲线和自己选择的记忆程度安排复习 。后期拿黄皮书真题刷,每天2套,限时用A4纸写,第二天就先把前一天的过一遍,错的重点记忆,再刷新的题 。《最后的礼物》的词条后期也是每天定量背,很熟的一眼就过,记忆有偏差的就单独拎出来汇总一下重点看 。
翻译:自己练+徐老师的11月测试
说实话,我的翻译也是各种摸爬滚打,就是笨方法“多练、多积累、多总结” 。文章拿来不会直接下笔,而是略读全文,找准基调,捋顺逻辑再动笔 。
剩下的时间就是自己练,大概从7月份起每天都保证一定量的翻译练习,翻完后就对着参考答案仔细批改,我觉得批改不是字对字地纠正,而是思考这个地方我为什么没有理解(词汇、句子结构等问题),我这样翻为什么不通顺、不简洁,是词汇欠缺还是句子结构混乱,参考译文是怎么翻的,参考译文还能再简洁吗,我可以积累到哪些表达等问题 。最后我通常都是将自己的译文和参考译文综合再整出个自己满意的版本 。我一直都是用A4纸练的,各种问题都会用红笔或蓝笔在下方标记备注,重点问题用荧光笔描出,这样复盘的时候一眼就明了,前期会一周一总结复盘,复盘总结两部分内容:翻译方法+常用表达,后期每天开始新的内容之前都先扫一眼前一天出错的地方 。书单如下:
《非文学翻译理论与实践》
《英汉翻译简明教程》(庄绎传)
《中式英语之鉴》(有时间一定要看!!!)
《韩刚B2A“译点通”——MTI翻译基础高分技巧与真题解析》(个人觉得这本书非常好用)
《韩刚90天攻克三级笔译》
《韩刚90天攻克二级笔译》
《政府工作报告》(其实没看多少,真的看不进去,韩刚老师好像有总结的重点句子,就捡着看了些)
4. 百科(130)
百科能考这么高实属意料之外,但也多亏了百科这根救命稻草 。准备过程还算充分,收效不错,下面根据题型依次说下备考过程 。
名词解释:
没有选择题,一共20个名词解释,每个都写了大概三四行内容,不是分条罗列,而是把知识点组织成一段话 。
我先梳理了历年真题,将真题考察的知识点大概分了10类 。再把黄皮书的百科词条和《名词解释考点狂背》的词条一同对比,筛选出重复内容后再整合,将词条按照内容分成“政治、经济、历史、新闻刊物……”多类,用MarginNote3思维导图的形式把各类词条分别根据逻辑等相关性连接在一起,这样每次看一个就能发散出无数个 。将每个词条解释都提取出3—6个知识点,这样基本保证考试时平均每个写4点左右 。“组织机构”“著名人物”等内容多,不愁没得写,但有些像经济术语,一句话就能解决,自己就会去百度再揪些内容补充上 。《最后的礼物》的百科就捡跟真题贴近的看了几个,大多没用上 。
应用文:这部分就是看了下常考的应用文格式和一些模板,自己又分类整理了一下,重点注意逻辑架构,格式上确保无误,开头结尾有些必备话术也都重点记了 。