同声传译的主要设备有什么?( 二 )


同声传译的工作程序
同声传译的工作程序可能简单表示为:
也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去 。面听众则通过耳机接收翻译内容 。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:
(1)发言人:信息发出者 。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量
(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键 。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成 。因此同传译工作极具挑战性
(3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受 。同传活动中,译员要熟悉设备的操作 。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作 。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备 。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决 。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题 。
如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多 。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练 。
以下介绍几种提高口译专业水平的途径 。
(1)正规专业训练:
正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育 。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作 。而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程 。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地 。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的mo