”可见 , 赵元任的意思很容易被大家误解和歪曲 , 而且几乎是从当年的采访人员开始 , 就想当然地把自己的观点强加给赵元任 , 把他本来的意思完全颠倒了 。如果我们不赞同赵元任的观点也可以 , 但是不应该通过歪曲或者误传他的观点来支撑自己的观点 。真实创作目的赵元任是汉字拼音化的支持者 。
《施氏食狮史》限制性地使用一组同音异形的汉字来行文 , 属于文言文而不是白话文 , 赵元任用这种在现实口语中根本不会出现的情况 , 来反面证明汉字拼音化的可能性 。“读不懂”的原因赵元任创造的这些同音文属于文言文 , 文言文记录的是先秦时期的口语 。如果在先秦时期的人们用口语表达这些同音文 , 当时的人们能够听得懂 。至于为什么能够看得懂 , 是因为具有文言文功底 , 不具有文言文功底的人 , 照样很难看明白原文的意思 , 比如“适”、“是时”、“视”很多词不属于现代汉语系统 。
汉字拼音化 , 指的是记录汉语通用语(普通话)的文字拼音化 , 拼音化的汉字直接还原口语面貌 , 能听懂就能看懂 。比如《汉语拼音方案》的功能之一是拼写普通话 , 所以看用汉语拼音转写的《施氏食狮史》的普通话译文没一点问题 。文章演变1980年代后期 , 一本王码电脑打字教本曾收录有赵先生的《施氏食狮史》全文供打字练习 。
显然 , 采用王码向电脑输入赵文 , 比用拼音输入方便 。但是赵文仅是一个特例 , 无论在语言学还是电脑输入 。
施氏食狮史的原文

文章插图
【原文】石室诗士施氏 , 嗜狮 , 誓食十狮 。施氏时时适市视狮 。
是时 , 适施氏适市 。施氏视是十狮 , 恃矢势 , 使是十狮逝世 。氏拾是十狮尸 , 适石室 。石室湿 , 氏使侍拭石室 。
石室拭 , 氏始试食是十狮尸 。食时 , 始识是十狮尸 , 实十石狮尸 。【普通话译文】石头屋子里有一个诗人姓施 , 喜欢狮子 , 发誓要吃掉十头狮子 。这位先生经常去市场寻找狮子 。这一天十点钟的时候他到了市场 , 正好有十头大狮子也到了市场 。
于是 , 这位先生注视着这十头狮子 , 凭借着自己的十把石头弓箭 , 把这十头狮子杀死了 。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子 。石头屋子很潮湿 , 先生让仆人擦拭石头屋子 。
擦好以后 , 先生开始尝试吃这十头狮子的尸体 。当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子 。先生这才意识到这就是事情的真相 。请尝试解释这件事情 。
拓展资料:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、"现代语言学之父"赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文 , 文章原题《石室诗士食狮史》 , 同时赵元任还用英文写了一篇说明 , 标题"Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions" 。全文计94字(后扩充为103字 , 连同题目7字 , 共110字) , 每个字的普通话发音都是shi 。如果用普通话读音来朗读 , 不懂古文的人读起来根本不懂 , 原因是当代普通话丢失了古汉语的入声和浊音 。
施氏食狮史的原文、普通话译文和普通话译文拼音转写

文章插图
【原文】石室诗士施氏 , 嗜狮 , 誓食十狮 。施氏时时适市视狮 。
是时 , 适施氏适是市 。施氏视十狮 , 恃矢势 , 使是十狮逝世 。氏拾是十狮尸 , 适石室 。石室湿 , 施氏使侍拭石室 。
石室拭 , 施氏始试食十狮尸 。食时 , 始识十狮实十石狮尸 。【原文译文】《施(shī)氏(shì)食(shí)狮(shī)史(shǐ)》石(shí)室(shì)诗(shī)士(shì)施(shī)氏(shì) , 嗜(shì)狮(shī) , 誓(shì)食(shí)十(shí)狮(shī) 。氏(shì)时(shí)时(shí)适(shì)市(shì)视(shì)狮(shī) 。十(shí)时(shí) , 适(shì)十(shí)狮(shī)适(shì)市(shì) 。
是(shì)时(shí) , 适(shì)施(shī)氏(shì)适(shì)市(shì) 。氏(shì)视(shì)是(shì)十(shí)狮(shī) , 恃(shì)矢(shǐ)势(shì) , 使(shǐ)是(shì)十(shí)狮(shī)逝(shì)世(shì) 。氏(shì)拾(shí)是(shì)十(shí)狮(shī)尸(shī) , 适(shì)石(shí)室(shì) 。