李清照《一剪梅》的详细翻译

李清照《一剪梅》的详细翻译

李清照《一剪梅》的详细翻译

文章插图
译文为:已是秋天了,粉红色的荷花已经凋谢,仍散发着残留的幽香,睡在竹席上,已有了一些凉意 。轻轻地提着丝裙,独自登上那精致的小船,想去散散心,排遣掉相思的苦情 。
落花独自地飘零着,水独自地流淌着 。我们两个人呀,患着一样的相思,却两地分离,牵动着各自的忧愁 。这相思的愁苦实在无法排遣,刚刚离开了微蹙的眉梢,却又隐隐地涌上了心头 。原文:红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟 。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼 。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁 。此情无计可消除,才下眉头,却上心头 。
【李清照《一剪梅》的详细翻译】出自《一剪梅·红藕香残玉簟秋》是宋代女词人李清照的作品 。此词作于词人与丈夫赵明诚离别之后,寄寓着词人不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵 。扩展资料:创作背景:此词是李清照前期的作品,当作于婚后不久 。
题名为元人伊世珍作的《琅嬛记》引《外传》云:“易安结缡未久,明诚即负笈远游 。易安殊不忍别,觅锦帕书《一剪梅》词以送之 。根据李清照带有自传性的《金石录后序》所言,宋徽宗建中靖国元年(1101年)李清照嫁与赵明诚,婚后伉俪之情甚笃,有共同的兴趣爱好 。
而后其父李格非在党争中蒙冤,李清照亦受到株连,被迫还乡,与丈夫时有别离 。这不免勾起她的许多思念之情,写下了多首词篇,这首《一剪梅》是其中的代表作 。
李清照经典《一剪梅》原文及翻译
李清照《一剪梅》的详细翻译

文章插图
一剪梅·红藕香残玉簟秋宋代:李清照红藕香残玉簟秋 。轻解罗裳,独上兰舟 。
花自飘零水自流 。一种相思,两处闲愁 。此情无计可消除,才下眉头,却上心头 。译文粉红色的荷花已经凋谢,幽香也已消散,光滑如玉的竹席带着秋的凉意 。
解开绫罗裙,换着便装,独自登上小船 。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?雁群飞回来时,月光已经洒满了西楼 。落花独自地飘零着,水独自地流淌着 。
彼此都在思念对方,可又不能互相倾诉,只好各在一方独自愁闷着 。这相思的愁苦实在无法排遣,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头 。注释一剪梅,词牌名,又名“一枝花”“腊前梅”“腊梅香”“腊梅春”“玉簟秋”“醉中”等 。
以周邦彦《一剪梅·一剪梅花万样娇》为正体,双调六十字,前后段各六句、三平韵 。另有双调六十字,前后段各六句、五平韵;双调五十九字,前段五句三平韵,后段六句三平韵等变体 。红藕:红色的荷花 。
玉簟(diàn):光滑似玉的精美竹席 。裳(cháng):古人穿的下衣,也泛指衣服 。兰舟:这里指小船 。锦书:前秦苏惠曾织锦作《璇玑图诗》,寄其夫窦滔,计八百四十字,纵横反复,皆可诵读,文词凄婉 。
后人因称妻寄夫为锦字,或称锦书;亦泛为书信的美称 。雁字:群雁飞时常排成“一”字或“人”字,诗文中因以雁字称群飞的大雁 。月满西楼:意思是鸿雁飞回之时,西楼洒满了月光 。一种相思,两处闲愁:意思是彼此都在思念对方,可又不能互相倾诉,只好各在一方独自愁闷着 。
才下眉头,却上心头:意思是,眉上愁云刚消,心里又愁了起来 。
李清照一剪梅原文及翻译
李清照《一剪梅》的详细翻译

文章插图
李清照(宋)《一剪梅》注解、译文及赏析:一剪梅(宋)李清照红藕香残玉簟秋 。轻解罗裳,独上兰舟 。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁 。此情无计可消除,才下眉头,却上心头 。译文:红藕香残,鲜艳的荷花凋谢了,从竹席上感到深深的凉意,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟 。天空中燕群排成队形飞回来,(有没有)传回谁的家书?鸿雁飞回的时候,(转眼间)已是夜晚,如洗的月光倾泻在西楼,(我这在这盼望着) 。
花,自在地飘零,水,自在地飘流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁 。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头 。