cherry 樱桃
cherry原作cherries,源自法语cerise / cherise,后来人们把本不是复数名词但听起来像复数名词的cherries误作复数,从而去掉词尾-s逆构出cherrie / cherry这一形式 。类似的例子还有几个,如本不是复数名词的pease,buriels,sherris也被误作复数名词,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)这样的单数形式 。可另一方面,有些词本是复数名词,却被误作单数词使用,如chess(国际象棋),invoice(发票),truce(停战协定)等 。cinchona 金鸡纳树(皮) ( sing-KOH-nuh, sin-CHOH- )
该词的由来可追溯到17世纪 。约在1639年,西班牙驻秘鲁总督Chinchon伯爵夫人(约1590-1647)感染了我们今天称之为疟疾的热带病,欧洲来的医生对此束手无策 。秘鲁印第安人送来了当地一种常绿树树皮弄成的粉末,她服用后竟然奇迹般地康复了 。以后Chinchon伯爵夫人将这种树皮引进欧洲 。最初人们称之为Countess bark或Peruvian bark 。到了18世纪,瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)为了纪念伯爵夫人将此物正式命名为cinchona 。照理应作chinchona,是林奈误拼了 。尽管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,汉语名可能是此拉丁名之音译 。从cinchona中提取的quinine(奎宁)是自cinchona引入西方医学至第一次世界大战这近三百年间唯一的抗疟特效药 。quinine一词是由quin(a)加后缀-ine构成,quina原是西班牙语,意为bark of cinchona(金鸡纳树皮),源于秘鲁印第安语quinaquina 。
coco 椰子 ( KOH-koh )
椰子是一种热带常绿乔木,原产于马来西亚或印度某地区,由于椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区 。但椰子的英文名称coco并不源自热带地区 。它可以追溯到15世纪 。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部的三个凹口酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco 。coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(恐吓孩子的)假想妖怪” 。16世纪英文直接借用了该词 。椰子的果实是坚果,故称作coconut,始见于1613年,在这之前,椰子肉被称为Indian nut 。coconut偶然也作cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的 。可从中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语(Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语(Malayalam) 。
corn 谷类,玉米 ( kawrn )
corn乃本族词,来自古英文 。在英国corn统指“谷类”,在英格兰指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰则指“燕麦” 。17世纪英国殖民者来到美洲大陆看见当地玉米,就把它称作Indian corn 。由于当时玉米为新英格兰地区种植的唯一粮食作物,所以后来人们逐渐地把修饰性形容词Indian省略了 。corn就这样成了玉米的美国名称,而英国英文仍沿用maize 。在美语口语中,corn也指“威士忌酒”,因为美国威士忌酒多用玉米酿成 。
grain(谷类,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二词在词源上同corn有较密切的亲缘关系,三词均可溯源到同一印欧词根 。grain直接借自法语grain,但源于拉丁语granum,kernel是corn的指小形式,由corn加指小后缀-el构成 。
dahlia 大丽花 ( DAL-yuh, DAHL-, DAYL- )
dahlia是原产于墨西哥和中美洲的一种观赏植物,1789年德国博物学家Baron Alexander von Humboldt(1769-1859)在墨西哥发现了之后,其标本当年就被送往西班牙 。马德里植物园园长Cavanilles教授为了纪念瑞典植物学家Anders Dahl(1751-1789),以其姓氏Dahl将这种花命名为dahlia,即Dahl加植物名词后缀-ia构成,英文采用了该拉丁名称 。由于dahlia花瓣艳丽,中国现已普遍栽培,汉语名称“大丽花”或“大理花”音译自英文,也有人称之为“西番莲”或“天竺牡丹” 。
daisy 雏菊 ( DAY-zee )
daisy是原产于欧洲的一种花卉植物 。该词在古英文作daeges eage,相称于现代英文day’s eye 。此花花轴长,盘花黄色,边花白色或紫色,呈辐射形,日落而合,日出而开,每朵花宛如喷薄而出的一轮旭日,恰似夜晚闭合,早晨睁开的一只眼睛 。故而称称此花为day’s eye 。
dandelion 蒲公英 ( DAN-dl-AI-uhn )
汉语称其“蒲公英”,别称“黄花地丁” 。由于这种植物叶子呈齿状,所以法语称dent de lion,意即tooth of the lion(狮子的牙齿) 。英文名称借自法语,只是连写成一词且在拼法上有些变化而已 。其它一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作Lowenzahn,西班牙语作dient de leon,意大利语作dente di leone等 。这些各种语言的名称,究其根源,均源自拉丁文dens leonis 。除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名称,如clock,farmer’s clock,schoolboy’s clock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等 。其中最后一个和现代法语pissenlit相对应,得名于蒲公英的利尿特性 。据说喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床 。
- 葡萄酒功效新发现喝葡萄酒也可防晒
- 英国五大庄园葡萄酒你了解多少-法国五大名酒庄园
- 机器人英语怎么读 恐龙英文怎么读
- 315宣布的安全猫粮 福摩猫粮怎么样
- 同价位威驰和新款英朗,你会怎么选?
- 英语名人名言大全 关于英语的名人名言 句句经典
- 英文简历表格word格式模板 简历英文怎么说
- 英国苹果酒VS法国葡萄酒果酒佳酿芳醇之旅
- idea是什么意思造句
- 红酒的美味佳肴英文 红酒的美味佳肴