【游戏迷】Jackylove甩锅门事件最新进展:翻译的错,他没有甩锅给队友

【游戏迷】Jackylove甩锅门事件最新进展:翻译的错,他没有甩锅给队友
文章图片
近日关于Jackylove甩锅门事件 , 在国内外论坛闹得沸沸扬扬 , 这件事情详细说开非常长 。 简单来说 , 就是Jackylove接受一家外媒的采访 , 问及输给RGE后的一些问题 。 其中有个问题Jackylove表达的字面意思是:上路那波没打好 , 丢了大龙 。 结果到了外媒翻译那边 , 采访刊登的结果是“上路选手没打好” 。 从大家上路那波没打好 , 是一个团队 , 到上路选手一个人没打好 , 是单独的个体 。 翻译后的巨大反差 , 让大家以为Jackylove在甩锅 , 输了比赛把责任全部甩给上单Wayward,自己做“不粘锅” 。 因此 , 整件事情因为翻译的问题 , 引起巨大争议 。
【游戏迷】Jackylove甩锅门事件最新进展:翻译的错,他没有甩锅给队友
文章图片
10月13号 , Jackylove也是发文澄清 , 并没有把锅甩给上单Wayward 。 原文如下:“关于采访我只想说.菜就是菜了我自知也不会甩锅.我愿意拿职业生涯担保没有甩锅给队友.这种强行扣帽子的行为十分恶心.希望后面能遇到正常人.加油吧"Jackylove的发文一出 , 评论区就炸了锅 , 什么样的版本都有 , 事件有越闹越烈的趋势 。 可TES的第二轮小组赛还没有开打 , 目前2-1的TES本身就处在劣势 , 又闹出这样的事情 , 选手还怎么专心训练?
【游戏迷】Jackylove甩锅门事件最新进展:翻译的错,他没有甩锅给队友
文章图片
回到这篇具有争议的翻译原文 , 其实争议点在下面这两个单词”toplane和toplaner" 。 前者toplane=上路或者上路团战 , 后者toplaner=上路选手或者我们俗称的上单 。 单词多了一个后续 , 字面意思天差地别 。 很明显 , Jackylove的意思是上路那波团战 , 应该是toplane 。 而当时的翻译就写了toplaner , 等于是责怪上路 。 很明显只是一个简单的翻译错误罢了 。
【游戏迷】Jackylove甩锅门事件最新进展:翻译的错,他没有甩锅给队友
文章图片
就在13号深夜 , 根据外媒的报道 , 当时写这个报道的外国采访人员 , 已经更新了推特 。 修改后的内容是 , Jackylove选手当时的回答是“上路那波团战” , 而并非是“上路选手” 。 而且拳头也已经协调把这个报道重新修改过了 , 现在点开就是修改后的新内容 。
【游戏迷】Jackylove甩锅门事件最新进展:翻译的错,他没有甩锅给队友
文章图片
【游戏迷】Jackylove甩锅门事件最新进展:翻译的错,他没有甩锅给队友】修改以后这个问题已经没有争议了:就是一个简单的翻译错误 。 Jackylove没有甩锅给任何人 , 那位外国采访人员也希望Jackylove和TES继续积极备战接下来的比赛 。 希望此事就此打住 , 建议粉丝还是先把目光聚焦在TES如何能出线 , 而不是这些赛后采访 。 希望此事不会影响到TES众人的心态 , 小组赛第二轮好好加油 。 以上就是本篇英雄联盟文章的全部内容 , 感谢阅读 。 #英雄联盟#
【游戏迷】Jackylove甩锅门事件最新进展:翻译的错,他没有甩锅给队友
文章图片