【游戏世界】阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错

前导:比赛采访看似不起眼 , 实际上影响很大 。 如果选手回答巧妙圆滑 , 采访可能没什么值得看的 。 偏偏有的选手采访甩锅 , 还有主持人翻译错误等问题 , 可能导致选手、主持人或者翻译被冲 。
【游戏世界】阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错
文章图片
最近TES二连败 , 阿水、左手颇受关注 。 RGE中单接受采访的时候 , 夏安漏掉了一小部分内容 。 这位选手吐槽阿水韦鲁斯操作出问题 , 自己看后感觉胜券在握 。 不过RGE中单回答太长 , 加上口音太重 , 夏安没翻译好是正常的 。
01阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误
最近阿水接受一次采访 , 坦诚战队存在问题:第一轮我们表现并不理想 , 肯定需要做很多调整 , 第二轮我们是有机会的 , 会做好充分准备 。
【游戏世界】阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错
文章图片
随后 , 阿水指出了上单的问题:上路那波团战 , 我们上单不该迷路 。 这个失利对我们影响很大 , 甚至丢掉了大龙 , 导致我们后期打得很难 。 作为一个团队 , 我们出现了不少问题 。 倒不是说上路问题是最严重的 , 比赛前期我们犯了很多错误 , 虽然中期打回来一些 , 但我们并没有稳住局势拖到后期 。 所以我们要打得更连贯 , 让三条线打得更好 。
【游戏世界】阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错
文章图片
比赛结束之后 , 阿水还在排位里选了中路阿兹尔 , 成功获胜 。 看到他采访点名甩锅上单 , “内涵”中路左手 , 有观众坐不住了:就不说自己问题是吧?阿水粉丝不甘示弱:选手是用中文采访的 , 但这份采访稿是英文的 , 或许是翻译出了问题 。
02主持人:我没翻译错 , 他真是这样说的!
【游戏世界】阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错】粉丝认为主持人混淆了“上路”和“上单” , 阿水的意思应该是上路那波团出了问题 , 而不是点名上单大黄 。 所谓的“迷路”也就是lost , 用在这里是不对的 。 如果是“迷路”应该用belost , 用在这个语境里是shouldn'thavebeenlost , 而采访稿是“havelost” , 翻译过来应该是上路失利 , 而不是上单迷路 。
【游戏世界】阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错
文章图片
随后 , 有人找上了这位主持人和翻译 , 对方表示:采访时的确简化了阿水说的话 , 但是整体意思没错 。 他说的的确是上单而不是上路 , 当时他们也很不解 , 无法接受阿水当场点名上单队友 。
【游戏世界】阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错
文章图片
不过 , 这位采访者还是有点奇怪 。 按理说阿水是用中文接受采访的 , 完全可以公开他当时的采访稿 。 即便按照规则不能公开音源 , 转为文字大家也能接受 , 为什么他只是自己解释 , 不愿意公开阿水的中文采访稿呢?
【游戏世界】阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错
文章图片
实际上 , 阿水本人对于此件事情已经进行了回应 , 原话是“我愿意拿职业生涯担保没有甩锅给队友” 。 在阿水身上此类事情已经不是第一次发生 , 在S8世界赛期间 , 就发生了著名的“越南翻译”事件 , 翻译的那叫“驴唇不对马” , 乱七八糟 。
03总结
我个人的看法是 , 只要是个正常人就不会甩锅给队友 , 而阿水本人也是以高情商著称 , 所以他应该不会说出那种无脑的话术 。 如果简单“装一下” , 那我是相信的 , 但是这种明显指责队友的话 , 在他本身发挥就不佳的情况下 , 的确很难发表出采访内容上所描述的言论 。 中华文化博大精深 , 简单的词语或语气就能演绎出多重意思 , 大概率就是翻译错了 。