走过半生,归来还是少年(出走半生,归来仍是少年)
互联网上有一句话非常有名,我们在各种地方都能见到它的身影,就是这句:
出走半生,归来仍是少年 。
文章插图
Sean O.@seantookthese/unsplash
这句话的出处一直是个迷,但据说最早出现的时间是2014年的百度问答;两年后,也就是2016年,几位网络作家出文集,均择此句为书名,惨遭“撞名” 。
再后来,社交媒体上,这句话更是被用滥,而且大家发朋友圈的格式也惊人一致:一张怀旧照片再配上这句话,还确实蛮有feel的!
但网上好句子千千万万,凭什么这句话就火了?原因只有一个:击中了大多数人的内心 。
我想这句话想表达的意思就是:
我们在红尘里摸爬滚打半生,渐渐明白了人生的真意,回到了最初的自己,找回了出发时那份清澈的心态 。
我们的皮肤可能已褶皱,双鬓可能已斑白,但心态并未随岁月变老,内心仍是少年,依然可以充满希望地过好这一生 。
这句话引发大家共鸣,倒不是因为大家都做到了这种状态,而是因为这种状态实在太美好,很多人求而不得,但又十分向往 。
在这个物质极大丰富的时代,这句话的横空出世,安慰了人们空虚、疲惫、焦虑的灵魂,让我们为之一振、鼓起勇气、再次出发 。
下面就跟大家讨论一下,“出走半生,归来仍是少年”这句话的英语应该如何翻译?
像这种句子,机器翻译是木有灵魂的,哪怕是最牛X的google:
文章插图
这样的翻译令人吐血 。
这种文艺范儿的句子绝对不能直译,否则你就犯了上面机器翻译的毛病 。人之所以强于机器,就是人能看到句子背后的那些东西,而机器却不能 。
下面给大家剖析一下翻译方法:
1 “出走半生”
这是翻译的难点 。
按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年” 。
这里无论是“摸爬滚打”,还是“磨练”、“打拼”,究其本质,就是“奋斗”,我们选一个大家都好理解的词:strive 。
所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即years of striving 。
2 “归来仍是少年”
从生理上,这句话是不可能的,岁月不可逆,一个人“出走半生”,归来怎么可能还是个孩子?
所以这里的“少年”应该被意译为“年轻的心”,即with a young heart 。
好了,激动人心的“合体”来了:
出走半生,归来仍是少年:
【走过半生,归来还是少年(出走半生,归来仍是少年)】Despite years of striving, I return with a young heart.
这里despite这个词值得注意,逻辑是一个“让步”,表示“尽管、虽然”的意思 。
当然,我们还可以进一步意译,翻得更文艺范一些:
Years may wrinkle my skin, but will never wrinkle my soul.
译:岁月褶皱了我的皮肤,但不会褶皱我的灵魂!
其实翻译是一个挺主观的过程,每个人对句子都会有自己的解读,遣词造句会有自己的风格,但只要保证语法正确、选词恰当、表意清楚,就是好的翻译 。
- 家庭|两孩子相遇,互相注视对方走过,网友:同样的年龄,不同的境遇
- 新妈妈|医生说:坐月子这9个底线宝妈请要做到,否则怕后半生遭罪
- 硬核|“硬核产妇”火了,顺产后走回病房,网友走出来将军归来的霸气
- 产后运动|“最牛产妇”走红,顺产完“霸气”走回病房,网友:将军凯旋归来
- 花心|“最花心奶爸”带5个女儿出门,前半生穷困潦倒,后半生富可敌国
- 走过花开的石林|阻碍孩子长高的3个坏习惯,占2个以上,孩子的身高发育将大受影
- 体重|宝宝聪不聪明,在娘胎就能知晓,孕妈有3个表现,多半生个聪明娃
- 父母|“双减”落地之后:教育好自己的孩子,是你前半生最重要的事业
- 张爱玲情话(张爱玲半生缘经典语录)
- 我的前半生结局(我的前半生评价)