走过半生,归来还是少年(出走半生,归来仍是少年)

互联网上有一句话非常有名,我们在各种地方都能见到它的身影,就是这句:
出走半生,归来仍是少年 。


走过半生,归来还是少年(出走半生,归来仍是少年)

文章插图
Sean O.@seantookthese/unsplash
这句话的出处一直是个迷,但据说最早出现的时间是2014年的百度问答;两年后,也就是2016年,几位网络作家出文集,均择此句为书名,惨遭“撞名” 。
再后来,社交媒体上,这句话更是被用滥,而且大家发朋友圈的格式也惊人一致:一张怀旧照片再配上这句话,还确实蛮有feel的!
但网上好句子千千万万,凭什么这句话就火了?原因只有一个:击中了大多数人的内心 。
我想这句话想表达的意思就是:
我们在红尘里摸爬滚打半生,渐渐明白了人生的真意,回到了最初的自己,找回了出发时那份清澈的心态 。
我们的皮肤可能已褶皱,双鬓可能已斑白,但心态并未随岁月变老,内心仍是少年,依然可以充满希望地过好这一生 。
这句话引发大家共鸣,倒不是因为大家都做到了这种状态,而是因为这种状态实在太美好,很多人求而不得,但又十分向往 。
在这个物质极大丰富的时代,这句话的横空出世,安慰了人们空虚、疲惫、焦虑的灵魂,让我们为之一振、鼓起勇气、再次出发 。
下面就跟大家讨论一下,“出走半生,归来仍是少年”这句话的英语应该如何翻译?
像这种句子,机器翻译是木有灵魂的,哪怕是最牛X的google:


走过半生,归来还是少年(出走半生,归来仍是少年)

文章插图
这样的翻译令人吐血 。
这种文艺范儿的句子绝对不能直译,否则你就犯了上面机器翻译的毛病 。人之所以强于机器,就是人能看到句子背后的那些东西,而机器却不能 。
下面给大家剖析一下翻译方法:
1 “出走半生”
这是翻译的难点 。
按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年” 。
这里无论是“摸爬滚打”,还是“磨练”、“打拼”,究其本质,就是“奋斗”,我们选一个大家都好理解的词:strive 。
所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即years of striving 。
2 “归来仍是少年”
从生理上,这句话是不可能的,岁月不可逆,一个人“出走半生”,归来怎么可能还是个孩子?
所以这里的“少年”应该被意译为“年轻的心”,即with a young heart 。
好了,激动人心的“合体”来了:
出走半生,归来仍是少年:
【走过半生,归来还是少年(出走半生,归来仍是少年)】Despite years of striving, I return with a young heart.
这里despite这个词值得注意,逻辑是一个“让步”,表示“尽管、虽然”的意思 。
当然,我们还可以进一步意译,翻得更文艺范一些:
Years may wrinkle my skin, but will never wrinkle my soul.
译:岁月褶皱了我的皮肤,但不会褶皱我的灵魂!
其实翻译是一个挺主观的过程,每个人对句子都会有自己的解读,遣词造句会有自己的风格,但只要保证语法正确、选词恰当、表意清楚,就是好的翻译 。