牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)





牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
设想当中国运动员上场比赛时,助威的老外喊出:Add oil,China!
是不是觉得有点别扭,是不是想告诉我应该翻译为“Come on,China” 。
放心吧亲,这样翻译是没错的 。


一种语言如果想要被更多人使用,就必须要得到大部分人的认可 。而这认可就包括了这词本身的写法,字母的含义,用法都能被大多数人接受和使用 。所谓的约定俗成,大概指的就是这样吧 。


牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
想曾经英鸟君在上英语课时,偶尔就会被老师叫起来提问 。
“把这个句子给我翻译出来” 。
“.........”
“你这是中式翻译!,好了好了,算了算了,快坐下.....,给我看好了,上课都认真点” 。
当时在我的脑海里就十分的不解:“中式翻译怎么了,你听不懂嘛?明明大家都听得懂,非要那么严格干嘛,搞不好哪一天中式翻译就成主流了 。”


牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
黎明总是会出现 。


牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
近日关于“add oil”一词组进入世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED 。引起了热议,不少中国网友表示了自己对于此事的乐观看法 。




牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
而关于这个词组进入《牛津英语词典》的原因,OED给出了自己的解释 。
这个“add oil”源自香港英文,主要也是香港英文的说法,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!” 。
OED在词源里追根究底,说“add oil”这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番 。




牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
不仅如此OED还收录了4条“add oil”的书证,时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell 。
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做 。所以各位,加油!)”
看到这种消息,英鸟君心里很开心 。因为对于中国人而言,将会有一种更加容易理解和使用的英语 。而具体说到学生群体,对于他们而言,日后的英语可能学起来要更加轻松和有趣一点 。




牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
事实上,“add oil”一词仅仅是多年来中式英语国际化进程中的一员而已,早在“add oil”之前,已经有很多具有中国特色的词语,开始被国外所接受和使用 。
“jiaozi”(饺子),“hongbao”(红包),“guanxi”(关系),“wuxia”(武侠),“hukou”(户口),等等很多极具中国风的词语被传到了国外 。




牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
还有一些非常有意思的表达,比如“long time no see”(好久不见),“lose face”(丢脸),“no can do”(做不到) 。
正所谓“世上本无路,走的人多了,也便成了路” 。在英语的世界里,这句话同样适用 。“世上本无这个词,用的人多了,也就有了这个词”,鲁迅先生真是伟大 。
用词频率高和使用人数众多,的确是推动词语国际化、通用化的重要因素 。但也不一定是唯一的原因 。


牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
【牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)】任何一门语言要保持长久的生命力都需要一种与时俱进、不断革新的精神,不管是作为全球使用最广泛的英语,还是使用人数最多的中文,都应该具备这种特质 。
此次“add oil”进入《牛津英语词典》便是这种的精神的体现 。


牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
而对于我国来说,在语言创造革新方面的形势也是一片大好,就仅仅2017年度来说,“丁义珍式窗口”,“洗澡蟹式海归”,“油腻中年人”,“丧文化”,“佛系”等等词汇就被创造和赋予了新的含义 。


牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图


虽然说民间创造的词语,大部分都没能够被官方所接受和使用 。但不管是在西方还是在中国,今天的环境已经比曾经欧洲的中世纪或是中国的科举时代,好太多了 。
文化语言的创造不仅仅再是精英们的特权,普通人同样可以发表自己的创造和想法了 。
一直以来英语同义词多,中文同音词多,都是学习这两门语言的学生,感到的最大痛苦 。
作为中国人我表示深受英语同义词的迫害,举个栗子 。


牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
而对于外国人学习中文时所遇到的同音词的伤害,我虽然不能切身感受到,但是曾经一位外国学者的研究也让我感受到了这种痛苦 。
一位国外的学者,曾经研究了一份普通的中文学术论文,他发现在这份论文中一共有8000多个字,但去掉重复的字,就只剩下1-2000多个 。而如果只算同音字,则只有四五百左右 。




牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
对比下来,我真的很体谅那些苦学中文的人 。




牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
对于一门语言来说如果难以学习,那么它的传播则必然是一个巨大的困难 。跟人一样,语言同样需要好好活着 。
话说回来,虽然英语中同义词已经很多了,但是如果一个新词的出现,能够替代掉以往不少的旧词,哪怕是两个 。那么总的算下来词汇量也是减少的嘛,这样一来对于语言的生存就是有益的 。
而这次的“add oil”到底有没有这样的替代能力,我们拭目以待 。
在著名的科幻小说《三体Ⅱ·黑暗森林》中,有这么一个桥段 。




牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图
主人公罗辑从冬眠中心苏醒过来,他发现人类的世界发生了巨变,国家的概念不再存在,地球上的人类都生活在同一个政府领导之下的环境,人们的饮食,着装都发生了根本性的变化 。
而他——罗辑还注意到了一点,由于没有国家的概念,人们的语言开始混杂,不再有英语和中文之说 。人们开始使用统一的语言,而这语言就是若干年前英语和中文的混合体 。
且不论刘慈欣老师的这个预言是否能够成真,但从现在的情况来看,的确值得期待 。


牛津词典收录中文新词(国外认可的中式英语)

文章插图