周杰伦现在还火吗(周杰伦最火的时候有多火)

6月12日零点,周杰伦2020年首支单曲正式上线 。
那个曾经如《龙卷风》一般引领我们《爱在西元前》的男人,又踩着魔鬼的步伐,穿着缤纷夏日的衬衫,以他独具特色的含糊唱腔、丝滑假声、急速说唱,端着一杯清凉沁心的Mojito,开着粉色系的老爷车向我们呼啸而来 。


谨以 Mojito 的原创英文翻译致敬周董,致敬我们已然逝去或终将逝去的青春 。




周杰伦现在还火吗(周杰伦最火的时候有多火)

文章插图
Mojito


曲/周杰伦
词/黄俊郎
译/胡文明
Composer: Jay Chou
Lyricist: Alang Huang
Translator: Nicholas Hu


麻烦给我的爱人来一杯Mojito
我喜欢阅读她微醺时的眼眸
Make a Mojito for my love, please.
I like to gaze into her tipsy eyes.


而我的咖啡 糖不用太多
这世界已经因为她甜得过头
My coffee doesn't need too much sugar.
The world is over-sweet coz of her.


没有跟她笑容一样浓郁的雪茄
就别浪费时间介绍收起来吧
If a cigar is not as strong as her smile,
put it away, don't waste your while.


拱廊的壁画 旧城的涂鸦
所有色彩都因为她说不出话
Old-city graffiti, arcade murals.
She renders all their colors speechless.


这爱不落幕 忘了心事的国度
你所在之处孤单都被征服
In a carefree country, this love will never end.
Wherever you are, loneliness is conquered.


铁铸的招牌 错落着就像
一封封城市献给天空的情书
Cast iron signs are scattered like
love letters from the city to the sky.


当街灯亮起 Havana漫步
这是世上最美丽的那双人舞
Our Havana stroll under the streetlight
is the most beautiful duet on the planet.


缤纷的老爷车跟着棕榈摇曳
载着海风私奔漫无目的
Colorful vintage cars sway with palm trees.
We elope aimlessly with the sea breeze.


古董书摊漫着时光香气
我想上辈子是不是就遇过你
Aged book stands are filled with the aroma of time.
I think I might have met you in my previous lifetime.


喧嚣的海报躺在慵懒的阁楼阳台
而你是文学家笔下的那一片海
Roaring posters lie on lazy attics 'n sundecks,
And you are the ocean penned by writers.




周杰伦现在还火吗(周杰伦最火的时候有多火)

文章插图


翻译后记
一、发音问题


Mojito源自西班牙语,所有西语中的j发音并非拼音中的ji,而应该发成h的音,如美国城市San Jose中的J 。所以,千万不要将这个词读成“莫鸡托”


周杰伦现在还火吗(周杰伦最火的时候有多火)

文章插图
二、 翻译浅析
1. 押韵:歌词最大的特色之一就是押韵,所以本次翻译过程中我也注重了每两句必会押尾韵,如please与eyes、sugar与her、smile与while、murals与speechless、 streetlight与planet等 。


2. 简练:为了让译文也基本能以原调唱出来,尽量让英文译文在忠实、地道的基础上追求简洁,如“当街灯亮起,Havana漫步”完全按照原文字面直译可能就是“when the streetlights are on, (we) stroll in Havana”,相对原词的音节稍显过长,所以最后我将这两小句合成了“Our Havana stroll under the streetlight”,更加凸显英文注重形合的表达方式,同时还能作为下一小句的主语 。




周杰伦现在还火吗(周杰伦最火的时候有多火)

文章插图
3. 选词:
「1」 make a Mojito 暗藏头韵 。


「2」 "我的爱人" 直接翻译成了my love,而不是my lover(lover的英文解释为a partner in a sexual or romantic relationship outside marriage,隐含小三、情妇之类的意思) 。


「3」 原词中的“阅读”翻译成了gaze into,相比直译的read更能有脉脉含情凝望的画面感 。


「4」 “微醺”翻译成了tipsy(英文解释为slightly drunk),正好是酒精效应刚刚上头但仍能控制自己的状态;而drunk的英文解释为affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behaviour,也就是醉到已经“控记不住记几”的状态 。


「5」 “甜过头”翻译成了over-sweet,当然也可以翻译成too sweet,但会与上面的too much sugar用词重复;而使用over-sweet符合英文喜欢用近义词花式表达的行文习惯;举一反三,后续碰到“太xxx”的表达时,大家也可以使用“over-前缀+形容词”的方式表达,如“太拥挤”over-crowded、“太自信”over-confident等 。


「6」 “浪费时间”翻译成了waste your while,而不是waste your time,这样能与上文的smile形成尾韵的效果 。


「7」 “所有的色彩都因为她说不出话”翻译成了she renders all colors speechless,主语变成她,更能凸显强调的重点;“render sth+形容词”表示“cause to be or become; make” 。


「8」 stroll的英文解释为walk in a leisurely way,相比通用的walk更有闲散愉悦的画面感 。


「9」 “双人舞”可以翻译成pas de deux,但为了简洁的效果,还是选取了duet,这个词的英文解释为“a performance by two singers, instrumentalists, or dancers”,既可以表示二重唱、二重奏,也可以表示双人舞 。


「10」 “老爷车”也就是复古车vintage cars 。


「11」 “时光的香气”使用了aroma (a strong, pleasant smell),更能凸显一种岁月酝酿出的浓郁味道 。


「12」 pen除了我们常见的作为名词表示“笔”以外,还可以活用作动词,与原文的“笔下”呼应 。


【周杰伦现在还火吗(周杰伦最火的时候有多火)】声明:本文综合网络信息,如有侵权,联系删除 。