美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用


_本文原题:他发明了1个汉字 , 被中国女性骂了3年 , 如今每个人仍在用
英语口语
Jimmy s Note
吉米老师前言:如今人们可能难以想象 , 代表数以亿计的女性的“她” , 背后竟然有这样一段不为人知的故事 。
刘半农和那个“她”
“我愿以愤火照出他的战绩 , 免使一群陷沙鬼将他先前的光荣和死尸一同拖入烂泥的深渊 。 ”——鲁迅·《忆刘半农君》

美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用
本文插图
很多人都学习过诗篇《教我如何不想她》:“天上飘着些微云 , 地上吹着些微风 。 啊!微风吹动了我的头发 , 教我如何不想她······”
该诗篇是刘半农在上世纪20年代于英国伦敦大学留学期间所创作 , 最初诗名是《情歌》 , 后来又改为这个名字 。

美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用
本文插图
因诗《教我如何不想她》 , 以及我国社会支持与反对“她”字的热烈讨论 , “她“逐渐被普遍使用 , 成为了女性人称代词 , 鲁迅对此则是给予了极高的评价:
“他(刘半农)”活泼、勇敢 , 打了几个打仗 , 比如‘她’字的创造 , 现在看起来 , 自然是琐屑的很 , 但那是十年前 , 单是提倡新式标点 , 就会有一大群人 , 如丧考‘妣’ , 恨不得‘食肉寝皮’ , 所以的确是大仗 。 “

美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用
本文插图
刘半农刚开始推广“她”字时 , 被中国女性骂了3年 , 1920年初 , 一位笔名为寒冰的人就在上海的一个杂志上刊登了一篇《这是刘半农的错》的文章 , 强调新创“她”字毫无必要 , 因为第一、第二人称已经有“我”、“汝”等字 。
在“五四运动”之前 , 第三人称代词“他”字可指男性、女性 , 能泛指一切事物 , 不过在民国时期 , 我国的知识分子积极学习西方思想和文化 , 并对外国文学进行繁体 , 在英语中 , 单词“he”特指男性 , 单词“she”是女性的第三人称 。

美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用
本文插图
李半农是首个将高尔基(前苏联著名作家、诗人)作品介绍到中国的人 , 也是最早将西方作家狄更斯、托尔斯泰、安徒生的作品翻译成中文的翻译者 , 由于当时的“他”不分男女 , 因此刘半农不得不将“she”翻译成“他女的” 。
但是“she”又是一个常见的单词 , 刘半农不免觉得这样翻译非常麻烦 , 因此认为在汉字中 , 有一个专指女性的人称代词非常必要 , 于是“她”字就出现了 , 并且在当时刘半农还曾建议将“她”字读作“tuo” , 和“他”字明显区分 , 不过该读音并没有被广泛普及 , “她”字也是读“tā” , 如今“她”字 , 每个女性也都在用 。

美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用
本文插图
不过现代学者经过研究后发觉 , 其实“她”字在我国古代早已经出现 , 读为“jiě” , 同“姐” , 是个生僻字 , 后来因为刘半农将“她”字提了出来 , 并成为了女性的人称代词 , 成为了一个常见字 。
附完整诗歌:
教我如何不想她
刘半农
天上飘着些微云 ,
地上吹着些微风 。
啊!
微风吹动了我的头发 ,
教我如何不想她?

美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用
本文插图
月光恋爱着海洋 ,
海洋恋爱着月光 。
啊!
这般蜜也似的银夜 ,
教我如何不想她? 分页标题

美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用
本文插图
水面落花慢慢流 ,
水底鱼儿慢慢游 。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?

美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用
本文插图
枯树在冷风里摇 ,
野火在暮色中烧 。
啊!
西天还有些儿残霞 ,
教我如何不想她?

美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用
本文插图
How Can I Not Miss Her
Light clouds float in the sky
On earth blows a gentle breeze.
Oh!
Gentle breeze in my waving hair,
Say, how can I not miss her?
Moonlight in love with the ocean,
Ocean in love with the moon.
【美剧英语口语|他发明了1个汉字,被中国女性骂了3年,如今每个人仍在用】Oh!
Silver night as honey so sweet,
Say, how can I not miss her?
On water lost flowers flow slow,
In water slow fish swim low.
Oh!
Swallow what words are you singing?
Say, how can I not miss her?
Withered trees in cold wind shiver,
Wildfire’s aflame in the dusk.
Oh!
Last glow over the western sky,
Say, how can I not miss her?
Liu Bannong
September 4, 1920
Translation by Jan Laurens Siesling
September 4, 2020
滑动浏览英译版《教我如何不想她》
刘半农 一九二〇年八月六日 伦敦
编辑|Fancy