社会科学文献出版社|今晚译想 | 翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利)


_本文原题:今晚译想 | 翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利)
灿烂多姿的人类文明之间的相互交流 , 离不开翻译这一伟大功业 。 国家的发展和社会的进步 , 亦需要从其他国家与社会中吸纳有益的成果 。 而这一过程 , 很难离开那些默默奉献的译者 。 前辈们的辛勤努力 , 为我们打开了世界的大门;后来者亦不辞艰辛 , 让丰富多彩的语言、文化和思想继续碰撞 。
然而 , 不得不说的是 , 翻译确实是件非常辛苦的事 , 不仅需要优秀的外语能力 , 也需要极佳的中文表达能力 , 更需要对相关专业知识有较多了解 。 要做好翻译 , 真的需要克服诸多困难 , 需要有强大的内心 , 而且要有兴趣的支撑 。 所谓“用爱发电” , 虽然比较无奈 , 但确实是对翻译行业 , 尤其是图书翻译的贴切描述 。
翻译有得有失 , 既有关文本 , 也有关译者 。
那么 , 译者们是怎么看待自身所遇迷思的呢?
今天晚上7点 , 第三届译想论坛(2020)译论五 , 三位知名译者 将围绕“翻译的得与失:译者的几个迷思”展开探讨 , 共话发展 。
主 题
翻译的得与失:译者的几个迷思
时 间
2020年10月18日19:00开始
地 点
福州·无用空间
(福州市鼓楼区文儒坊39号)
嘉宾简介

社会科学文献出版社|今晚译想 | 翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利)
本文插图
汪天艾 , 中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑 , 西班牙语文学研究者、译者 。 译有塞尔努达、皮扎尼克、洛尔迦、波拉尼奥等作品数种 。

社会科学文献出版社|今晚译想 | 翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利)
本文插图
金国 , 高级口译 , 从事财经业工作 , 热爱读书和翻译 , 对各国历史和文化抱有浓厚兴趣 。 译作涵盖历史、奇幻、科幻、经管等类型 。 代表作包括社会科学文献出版社的历史传记《守候黎明: 全球化世界中的约瑟夫·康拉德》和通史作品《古代世界: 追寻西方文明之源》 , 以及重庆出版社的奇幻小说《艾尔蒙哲三部曲》和科幻小说集《金星复古科幻》等 。

社会科学文献出版社|今晚译想 | 翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利)
本文插图
陆大鹏 , 英德译者 。 译有“地中海史诗三部曲”、《阿拉伯的劳伦斯》、《金雀花王朝》、《摩尔人的最后叹息》、《纳粹德国的腐败与反腐》等 。 获奖:《北京青年报》2015年度译者;《经济观察书评》2015年度译者;单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖;《新周刊》2018 中国年度知道分子 。
线上观看
译想·日程
译论一
翻译与近代中国社会变革
时间:10月16日19:00-20:30
嘉宾:姜鸣、唐建光、郑庆寰
译论二
当代文学的引进来与走出去
【社会科学文献出版社|今晚译想 | 翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利)】时间:10月17日15:00-16:30
嘉宾:彭伦、戴潍娜、朱岳
译论三
时间:10月17日19:00-20:30
嘉宾:谢寿光、黄荭、郭建龙、冯立君、张明扬
译论四
翻译与大众文化:翻译如何改变我们的生活方式?
时间:10月18日15:00-16:30
嘉宾:高林、段云天、程衍樑
译论五
翻译的得与失:译者的几个迷思
时间:10月18日19:00-20:30
嘉宾:汪天艾、金国、陆大鹏
译想·今日特别抽奖
抽奖必读:
① 仅限甲骨文及译想各合作伙伴群参与;
③ 未进群二中奖者视为无效抽奖 。

社会科学文献出版社|今晚译想 | 翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利)
本文插图分页标题
添加小编微信备注“译想”进入译想官方活动群
↓ ↓ ↓