按关键词阅读:
许多人知道郑克鲁的名字 , 是通过《家族复仇》《基度山恩仇记》《茶花女》《悲惨世界》《巴尔扎克短篇小说选》《法国抒情诗选》等法国文学作品 。 昨晚10点 , 翻译家、上海师范大学教授郑克鲁在医院去世 , 享年81岁 。
郑克鲁是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的翻译家之一 。 其实 , 那些耳熟能详的书都是他在研究和教学之余翻译出版的 。 他对于法国文学和外国文学的研究探讨 , 完全基于一手材料的直接阅读与领悟 , 将翻译实践与学术研究同步进行 , 并相得益彰 。
文章图片
图说:翻译家郑克鲁 网络图
郑克鲁出生在澳门 , 四五岁时离家 。 仿佛是铭刻在血液中的对西方文明与外来文化的敏感与探究 , 让他命中注定般走上了文学翻译这一中西交流之路 。 他翻译的第一部雨果作品就是《悲惨世界》 。 2012年 , 因为出色翻译法国著名思想家、文学家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》 , 郑克鲁获傅雷翻译出版奖 , 这个奖是对他半生翻译工作的褒奖 。
郑克鲁主编的《面向二十一世纪教材——外国文学史》是学生们普遍使用的教材 , 他主编的《法国文学史》《法国诗歌史》等也有很大影响 。 他在上海师范大学出任中文系主任时打造的“比较文学和世界文学”专业 , 至今还是国内同类专业中的佼佼者 。
文章图片
【新民晚报|做一个译者绝不是易事 翻译过《茶花女》《悲惨世界》的郑克鲁去世】图说:郑克鲁译《悲惨世界》 网络图
2008年 , 郑克鲁还翻译了法国作家、法国最早的一代飞行员之一圣埃克苏佩里的作品《小王子》 , 由上海三联出版社出版 。
他说自己没有什么爱好 , 翻译就是他的爱好 。
“做一个译者绝不是易事 , 还需要自己的刻苦努力 。 ”这是郑克鲁常常对后来者说的 。 “翻译文学作品 , 是一项艰难的工作 , 其中诗歌的翻译难度最高 。 而翻译小说 , 也不是单纯把一字一句译好就行 , 是要看整体 。 一部像《悲惨世界》这样几十万字的小说 , 我作为译者 , 绝不敢说自己译得毫无疏漏 。 ”郑克鲁说 。 他强调译者良好的中文素养 , “读者经常用来判定翻译好坏的标准 , 是看这个译本的文笔流畅不流畅、有没有文采 。 其实流畅是比较容易做到的 , 但如果都只是翻译成‘白开水’似的大白话 , 没有人会说你翻译得好 。 这就是为什么我们会喜欢傅雷的译文 , 因为有文采 。 所以 , 译者需要有很好的中文素养 , 能够使用一些非日常用词 , 甚至是中国古典文学中的词 。 只要译者用得好 , 就能把这些词藻用‘活’ 。 ”(新民晚报采访人员 徐翌晟)
来源:(新民晚报)
【】网址:/a/2020/0921/1600673528.html
标题:新民晚报|做一个译者绝不是易事 翻译过《茶花女》《悲惨世界》的郑克鲁去世