地理志:“哈尔滨”一词,翻译过来到底是什么意思?

“冰城”哈尔滨 , 不仅是国家历史文化名城 , 还是“一国两朝”发祥地——即金、清两代王朝发祥地 , 素有“东方莫斯科”、“东方小巴黎”的美誉 。
地理志:“哈尔滨”一词,翻译过来到底是什么意思?
圣·索菲亚教堂(图源:国家地理中文网)哈尔滨的历史兴衰历史上的哈尔滨 , 几度繁荣 , 又几度衰落 。公元493年前后 , 哈尔滨一带正是“勿吉七部”之一安车骨部的居住范围 , 迎来了第一次“振兴” 。不过 , 在唐破高丽(公元667年)后 , 安车骨部“奔散微弱 , 今无闻焉”(《旧唐书》) , 甚至连城镇乡村的名号都没有留存下来 。金、元交替时期(13 世纪中叶) , 哈尔滨经历了第二次兴衰 。 作为金国的“龙兴之地” , 哈尔滨地区在金朝时期空前繁荣 。
地理志:“哈尔滨”一词,翻译过来到底是什么意思?
完颜阿骨打但随着金被蒙古灭亡后 , 绝大多数村寨城堡毁于战火 , 人口锐减 , 耕地趋于荒芜 。 尽管城名和村名大量见载于史书 , 但实际并未流传于元明两朝 。譬如金上京故城(俗称白城), 在明朝时却被称之为“尚京” , 还将金上京挪到了开原; 而清初又误认渤海上京(今宁安县)为金上京 。明、清交替时期(17 世纪中叶) , 哈尔滨经历了第三次兴衰 。历史记载 , 明初在阿什河流域建立了岳希卫和鲁路吉站 。 可伴随着努尔哈赤的崛起 , 其征服之地的所有居民都被强行编入八旗 , 本已地旷人稀的哈尔滨地区再度荒芜 。直到清代中前期(17世纪后半叶) , 阿什河流域才得到重新开发 , 出现了大量新的村屯和一些城镇 , 哈尔滨地区终于得以“再次振兴” 。“哈尔滨”一词 , 到底是什么意思?从史料上看 , 最初占据哈尔滨地区渔场的“生力军” , 主要是今天满族人的先祖 。 因此不少学者认为 , “哈尔滨”一词大概率源自满语 。1761年(乾隆二十六年) , 吉林将军恒禄奏称:松花江下游、伯都纳所属地方 , 旗民、驿站人、口外蒙古等设网打鱼 , 率多争竞 , 请分定边界 , 计网征税 , 以杜讼端 。
地理志:“哈尔滨”一词,翻译过来到底是什么意思?
乾隆朝廷派喀喇沁贝子瑚图灵阿等驰驿前往 , 秉公查勘 , 分定地界 , 瑚图灵阿回奏说:查松花江下游内岸属伯都讷、拉林 , 外岸属蒙古 , 应令各于本岸捕鱼 , 不得互越 。 其按网征税事宜 , 除拉林十网赏给闲散满洲 , 蒙古十二网亦经分给该处 , 均不征税外 , 伯都纳十八网 , 每网按年征税银二十两 。也就是说 , 今天的哈尔滨地区 , 正是“满洲十网”中的一网 , 非口外“蒙古十二网”中的一网 。实际上 , 关于“哈尔滨”的地名含义 , 有满语说、蒙古语说、锡伯语说甚至是俄语说、突厥语说等多种观点 , 可谓“百花齐放” 。我查了一些资料 , 做了一些汇总 , 大家可以感受一下 。1)满语“晒网场”或“当地某一大地主人名”1898 年 , 俄国采矿工程师阿奈鲁特在《1896年吉林下航记录》一书中 , 经访谈考证后首提此说 。2)蒙古语“平地”1913 年出版的魏声和《吉林地志》一书中写道:滨江县 , 土名哈尔滨….蒙人以此地草甸平坦 , 遥望如哈喇 , 蒙语因称为哈喇滨 。 汉语讹传 , 又译喇为尔….设治顷以此地临江 , 且就土人之惯称 , 故名 。
地理志:“哈尔滨”一词,翻译过来到底是什么意思?
哈尔滨大剧院(图源:国家地理中文网)3)满语“打鱼泡”或“晒鱼网”1922 年 , 东省特别区东陲商报馆刊行了殷肇瀛《哈尔滨指南》一书记载: 哈尔滨三字 , 系满语译成汉文 , 即打鱼泡之意义 , 或译为晒鱼网三字 。4)俄语“大坟墓”1928 年出版的《商工指南》(俄文版)记载:按‘哈尔滨’这几个中国字的大致的而且很难表达的发音的意思是‘安乐的坟墓’ 。1933 年出版的《大哈尔滨案内》(日文)又引申说:哈尔滨之字音与俄国语句大坟墓相仿 , 是为俄国人命名时业已蓄意永占此地、死后亦埋于此地之意味 , 世人未审其用意之深 , 沿用至今 。5)满语“渔人之滨”1990年 , 陈士平先生在《新晚报》专题文章中指出:满语的“哈”就是鱼 , 渔人就呼“哈拉” , “滨”意为傍水 , 因此 , 上了年纪的人都称哈尔滨为“哈拉滨” , 故史称“渔人之滨”是符合其历史、地理环境和当年满族人浓郁的渔猎生活气息的 。6)锡伯语“渔村”1991年 , 曹熙先生在《新晚报》专题文章中指出::哈尔滨旧称“哈拉滨” , 从锡伯语的语音结构上分析 , “哈拉”是指锡伯族的姓氏 , “滨”则指沿江居住的锡伯族部落 , 所以哈尔滨意即“临江的姓氏” , 鉴于锡伯族人建起常年渔场 , 可转意为“渔村” 。
地理志:“哈尔滨”一词,翻译过来到底是什么意思?
冰雪大世界(图源:国家地理中文网)7)东突厥语转女真语“天鹅”1991年 , 王禹浪先生在《新晚报》专题文章中指出 , 哈尔滨一词最早源于东突厥语 , 意即“天鹅” , 后被女真人所接受 , 成为了女真语词汇 。8)满语“扁状的岛屿”1996 年 , 纪凤辉先生出版《哈尔滨寻根》一书 , 其在遍查众多史料的基础上 , 提出此说 。次年 , 杨锡春先生出版《东北地名语源考》一书 , 将历史上黑龙江地区出现的“哈尔芬”“哈勒费延”“哈尔滨”三地名 , 均释为满语“扁状岛屿” 。另外 , 还有女真语“斡勒水”说、“阿里合懑”说 , 满语“狭长的屯子”说、“肩胛骨”说 , 蒙古语“牧场”说、“肚囊”说等等 , 可谓公说公有理 , 各说各的理 , 热闹非常 。关于“哈尔滨”的主流“解释”不过 , 随着时间的推移 , 学者们普遍认为 , 满语“扁状的岛屿说”和满语“渔网说”的论证更为合理 , 论据更为充分 , 更得到了主流的认可 。1)满语“扁状的岛屿”纪凤辉先生在《哈尔滨寻根》中指出:哈尔滨地名自产生以来 , 朝代几经更替 , 民族几经变迁 , 江河几经改道 , 虽然她的语音代代相传 , 但她的语义却沉积在历史长河的底层变成了一块“地名化石” 。为了进一步阐述观点 , 纪凤辉先生将“合里宾忒”系列地名安札时间线进行了归类整理 。金代:合里宾忒( 见《金史·地理志》)元代:哈儿宾( 见《经世大典·元文类》)明代:哈尔芬( 见《明实录·太宗实录》)清代:哈勒费延岛( 见《钦定盛京通志》)分页标题
地理志:“哈尔滨”一词,翻译过来到底是什么意思?
东北虎林园的“大脑斧”(图源:国家地理中文网)而他在一系列调研和探究后得出结论:“扁状的岛屿”在满语方言中发音为“harbin tun” , 音译是不折不扣的“哈尔滨屯”四个字 , “哈尔滨”地名近百年、“合里宾忒”地名近千年之谜 , 能够得到一个比较合乎实际的解释 , 即“扁状的岛屿”之意 。它语音语义均与其相应的历史环境、民族环境、地理环境和语言环境完全吻合 , 至于“合里宾忒千户”、“哈儿宾狗站”、“哈尔芬卫”、“哈勒费延城”、“哈尔滨屯”的正确语解 , 也应当分别是“扁岛上的千户”、“扁岛上的狗站”、“扁岛上的卫”、“扁岛上的城”、“扁岛旁的村子”之意 。2)满语“渔网”孟烈、李述笑《名城与城名———哈尔滨释名纵谈》书中指出:…能有资格为一百多年前的事情作证 , 也就只能是一百多年前的人了 , 证人有两位 , 一个叫萨荫图 , 一个叫于驷兴 。萨荫图是蒙古镶黄旗人 , 光绪三十三年(1907年) 四月出任滨江关道之第二任道台 。 “此人阅历不凡 , 曾两度朝见皇帝” 。于驷兴 , 原为东三省总督赵尔巽之幕僚 , 民国时期曾任黑龙江省教育厅长、政务厅长等职 , 并于1924年至1928年代理黑龙江省省长 。萨荫图在哈尔滨任职时 , 滨江关道曾印制一副《哈尔滨一带全图》 , 道台大人亲自撰文:谨按哈尔滨命名之义 , 一古昔晒网之乡也….自边禁大开 , 交通便利 , 始商贾云集焉….惟考其形胜 , 迄无善本 , 爰创斯图 , 以供众览 。 沧海桑田 , 于此可见 。这里的“谨按”二字 , 其全部含义为“经过慎重的考察研究之后所下的论断” 。
地理志:“哈尔滨”一词,翻译过来到底是什么意思?
哈尔滨防洪纪念塔(图源:国家地理中文网)于驷兴接任吉林西北路分巡兵备道后 , 曾接受一次日本采访人员的采访 , 该采访人员写了一篇名为《哈尔滨之地名》的文章 , 文章中写道:我(日本采访人员)对哈尔滨地名之义及产生缘由 , 曾做过一些考究 , 但至今仍存疑惑….最近与西北路兵备道道台于驷兴做过半日闲聊…于道台所言非常浅显易懂 , 受益良多 。 他说“哈尔滨依满语而言是打渔网 , 即渔网之意” 。概言之 , 哈尔滨是满语“古昔晒网之乡”、“打渔网”“渔网”之意 。总结有学者将两种观点的论据 , 以时间轴的形式整理了出来 。主张满语“晒网场”观点的 , 最早源来自俄国采矿工程师阿奈鲁特(1898年) , 1907 年萨荫图提出“古昔晒网之乡”说 , 1910 年于驷兴提出“打渔网”“渔网”说等等 。主张满语“扁状的岛屿”说 , 则将“哈尔滨”三字从语言学上上溯到《金史·地理志》记载的“合里宾忒” , 下延至黑龙江将军衙门档案记载的“哈尔滨”( 1866 年)。可以这样理解:在150 年以前的文献典籍记载中 , 哈尔滨均为“扁状的岛屿”之意 , 即属于地名学分类上的“地形地名”;而清末民初以来的各种解释 , 都与“渔网”相去不远 , 属于地名学分类上的“示意地名” 。也就是说 , 这两种观点都有自己的道理 , 至于“哪个更正确” , 可能“仁者见仁、智者见智”了 。 对此 , 你怎么看?欢迎大家讨论~