三杨真人|罗塞蒂:直到出神的凝视使我们眼盲


_本文原题:罗塞蒂:直到出神的凝视使我们眼盲

三杨真人|罗塞蒂:直到出神的凝视使我们眼盲
本文插图
“夏令已完”
想想这毫无价值的东西曾是一朵玫瑰 ,
无香味 , 无色彩 , 如此!
它是否会这样(谁知?)
这样带着我们的祝福 ,
如果我们等到一切都结束?
尽管我们不在乎等待 , 结局总会来 ,
或早 , 或晚 ,
没什么可以修复 , 或破坏:
结局稳如山 ,
一旦弯曲便不能再弯 。
注:“夏令已完” 语出《圣经? 耶利米书8 》:“ 麦秋已过 , 夏令已完 , 我们还未得救 。 ”克里斯蒂娜的好友 , 诗人、画家司各特(William Bell Scott,1811-1890) 给这首诗写了一首应答诗 , 并把他的应答诗和一些枯萎的玫瑰叶一同寄给了克里斯蒂娜 。 克里斯蒂娜在她送给母亲的一本诗集《庆典》(1881)的空白页中抄下了他的赠诗 。 司各特的应答诗和克里斯蒂娜的赞赏出现在帕克(Packer)的传记中 , 作为他们俩人的“旧情”的证据 。

休息 , 休息 , 永远喘息、
不安的胸膛要休息:——
不管是睡眠 , 还是死亡 ,
休息是它所渴望 。
告诉我 , 你是否记得从前
我俩坐在一起 , 在阳光照耀的小溪边 ,
做着梦 , 我们的幸福太过华丽
它只是在梦里?
凝视 , 直到出神的凝视使我们眼盲 ,
我们注视着鱼儿疾驰 , 玩得欢畅;
想着我们的爱太温存 , 太温慈 ,
它是否会消失 。
至少 , 我们的一些想法依然成真 ,
那时我们所思 , 伴着小溪;
你的幸福与日俱增 ,
我的爱不是在梦里 。
现在你已离去 , 我常常
坐在绿岸 , 因为你曾在那里;
看云在小溪上空飘荡 ,
让宁静的空气忧郁 。
是的 , 我现在常去小溪边 。
看微波在沙滩上潋滟;
直到又听见你喁喁的心愿 ,
并感到你的手在我身上轻按 。
那时太阳似乎在天空站定 ,
小溪唱着歌奔腾向前流淌 ,
灯芯草更绿 , 青草更青 ,
含苞的玫瑰开放 。
我说:“这是一个欢乐的梦 , 我要抓住它;
他没离去 , 他会回到我身旁 。 ”
你在我心里发现了什么 。 你要打破它?——
我如何把你伤?
哦!我厌倦了生活的流逝向前 , ——
它的痛苦 , 它华丽的场面 。
如我能我愿躺着 , 独自在悲伤里 ,
一睡不再起;
如我能我愿躺在没人知晓的地方;
因为爱即是空 。
确实 , 爱即是空;但哦!表面的爱 ,
其实不是爱 , 更空;
隐藏的冷淡 , 掩饰的敌意 ,
更是梦中之梦 。
注:开头四行诗仿佛一个题记 , 但不知出处 。
蒙特雷弗女士
我并不寻找爱 , 那只是一个梦:
我只是寻找勇气 , 希望它还在;
以忍受我的悲伤 , 意志勇猛 ,
当我疲倦时 , 不显出疲态 。
让圆形世界转动;让太阳发光;
让风吹动 , 让河流去充满
永恒的大海 , 在小山上
棕榈几乎碰到天空 , 儿童这样看 。
尽管年轻的春天和夏天已消失 ,
秋天和寒冷的冬天又再来 ,
尽管我的灵魂已倦于痛苦悲哀 ,
它自古而来;尽管我的肉体
回归尘土;我的舌不再抱怨出口;
没人会嘲笑我 , 在我的这一天以后 。
注:蒙特雷弗女士为马图林(Charles Robert Maturin, 1782-1824)的小说《狂野的爱尔兰男孩》中的女主人公 。 克里斯蒂娜和她的哥哥们都喜欢他的小说 。
暂停
他们用鲜花和绿叶使房间变得温馨 ,分页标题
温馨的床铺满鲜花 , 我睡在上面;
我的灵魂 , 被爱占据 , 徘徊不前 。
我没有听到屋檐下的鸟的低吟 ,
也没听到收割者在田间说话的声音:
只是我的灵魂凝望着一天又一天 ,
我渴望的灵魂守望着遥远的那边:——
也许他还爱着 , 我想 , 记得 , 伤心 。
最后传来脚步声 , 在楼梯上 ,
有一只熟悉的手把门锁拉:
然后 , 我的灵魂似乎闻到天堂
的气息;然后 , 那缓慢的时间之沙
变得金黄;我感到我的头发披上
一片荣光 , 我的灵魂张开、焕发 。
死亡二题
1
她那颗曾经爱我的心现在已
腐烂并朽坏;她的生命已死亡 ,
它曾经 , 她说过 , 和我的合为一体 。
泥土一定残酷地压在她眼上 ,
白皙的眼睑曾经保护她的眼;
蠕虫爬满了她的嘴 , 那红润甜蜜;
肮脏的蠕虫在她优雅的头下面 。
但这些 , 出生于她体中某个虚无里 ,
这些蠕虫当然是她肉体的肉体 。
绿草为何这样的茂密而青青 ,
带露的玫瑰为何艳丽而清新?
此外 , 还有什么比它们更可人美丽?
即使她的美已经静静地消逝 ,
当然还有些她曾经没有的东西 。
2
我这样说着话 , 在黑魆魆的树下;
但因为我仍然爱她从前的倩影 。
我俯身采摘一朵淡色的银莲花
啊瞧!我的手不小心碰到三色堇 ,
刚刚开放:当它们被新的生命碰上
翩翩飞出一只星一样的飞蛾向空中 ,
向太阳飞出:阳光在我身上闪光 ,
它的翅膀扑动就像心脏在跳动 。
它越飞越远 , 直到消失看不见 ,
从地球和地球的花丛它消失 ,
仿佛它直接向上飞 , 飞到光里面 。
然后我的心回答我:你这样窃窃;
她早已死去 , 她的夜转变为白天 ,
但她的白天将不再转变回黑夜 。
文章来源:《在寂静如语的梦里》: 罗塞蒂诗选/(英)克里斯蒂娜.罗塞蒂(ChristinaRossetti)著;陆风译;外语教学与研究出版社(2018)(雅众诗丛.国外卷【三杨真人|罗塞蒂:直到出神的凝视使我们眼盲】)