花城|女士们先生们,请进毒气室 | 石头世界
_本文原题:女士们先生们 , 请进毒气室 | 石头世界
塔杜施·博罗夫斯基(1922—1951) , 波兰著名天才作家 , 曾身陷纳粹奥斯维辛集中营和其他集中营 。 战后发表短篇小说集《告别玛丽亚》《石头世界》 。 受战时的亲身经历、所见所闻和战后的文坛气氛的影响 , 他在不满二十九岁时自杀身亡 。
本文插图
《石头世界》一书分为上下两部分 , 上篇是博罗夫斯基的三部短篇小说《告别玛丽亚》《某一个士兵》《石头世界》 , 下篇主要是关于博罗夫斯基作品的评论文章 , 索非亚·纳乌科夫斯卡的一部短篇小说集《椭圆浮雕》作为延伸阅读附在书中 。
本文插图
《石头世界》译者杨德友 , 一九三八年生于北京 。 山西大学外语系教授 。 从事翻译多年 , 范围涉及小说、诗歌、戏剧、哲学等 , 约三十部译著收藏于中国国家图书馆 。 六十四岁获波兰政府传播波兰文化成就奖 , 七十一岁获中国翻译协会资深翻译家表彰 。
……
一个女人急步走着 , 虽然不快 , 却很紧张 。 一个三四岁的女孩 , 长着一张绯红的小胖脸 , 像个小天使一样 , 正跑着追她 , 因为赶不上 , 就伸出两只小手哭叫:“妈 , 妈妈!”
“嘿 , 那个娘们儿 , 把孩子抱起来!”
“先生 , 先生 , 这不是我的孩子 , 不是我的!”女人发疯似的尖叫着 , 双手捂着脸 , 匆匆走开 。 她想蒙混过去 , 想赶上那些不乘大卡车 , 而是步行的还能活下去的女人 。 她年轻、健壮、漂亮 。 她要活下去 。
可是 , 那孩子穷追不舍 , 大声呼喊:
“妈 , 妈妈 , 你别跑!”
“不是我的 , 不是我的 , 不是!”
本文插图
安德列 , 塞瓦斯托波尔的一个水兵 , 向她扑去 。 因为喝了烧酒 , 因为天气炎热 , 这个汉子目光浑浊 。 他赶上了这个女人 , 抡起胳膊 , 旋风一样朝着她的双腿猛砸下去 。 女人刚要倒下 , 他又揪住她的头发 , 把她拉了起来 。 他凶狂至极 , 脸都变了形 。
“嘿 , 你 , 你他妈的下三烂 , 犹太臭娘们儿!你连亲生孩子都不要!瞧我治你 , 骚货!”
于是一手拦腰抓住她 , 另一只爪子掐住她的脖子 , 那女人刚要呼叫 , 他就一下子把她扔到卡车上去 , 像扔重重的一口袋粮食一样 。
“给你!你拿着 , 母狗!”又把那小孩摔在她脚下 。
“干得好 , 不要脸的母亲们 , 就得这么惩罚 。 ”汽车旁边一个党卫队员说 , “能干 , 能干 , 俄国人!”
“住嘴!”安德列咬着牙哼了一声 , 回到车厢旁边 。 从衣服堆里 , 他扒出一个密封罐子 , 拧开 , 对着嘴喝了几口 , 又递给我 。 烧酒到了嗓子眼儿火辣辣的 , 脑袋里顿时嗡嗡作响 , 我的双腿打起弯来 , 浑身上下都要抽筋了 。
像受到某种无形力量推动着的河水一样 , 人流盲目拥向卡车 , 突然 , 人流中浮现出一个少女 , 她从车厢中轻轻跳到卵石地面 , 审视了周围一番 , 似乎对什么东西感到好奇 。
茂密的金色秀发像缓缓的波浪一样 , 披散在双肩上 , 她不耐烦地把头发向后甩了一下 。 一只手不由自主地拉了拉上衣 , 又稍稍整了整裙子 , 停留了片刻 , 最后目光离开人群 , 紧接着又在我们脸上移动一番 , 好像在寻找什么人 。 我下意识地跟踪着她的目光 , 终于和她的目光相遇了 。
“你听着 , 你听着 , 你说 , 他们把我们送到哪儿去?”
我瞧着她 。 站在我面前的是一位妙龄少女 , 长着满头金色的长发 , 腰身纤细 , 穿着细棉布夏衫 , 目光聪颖 , 深邃 。 她亭亭玉立 , 直勾勾地瞅着我的脸 , 等待着 。 来此地去处无非两个 , 送到毒气室:集体死亡 , 又丑恶 , 又肮脏 。 送到集中营:头发剃得精光 , 三伏天穿苏式厚棉布裙子 , 散发酸臭肮脏的女人体味 , 饿得头昏眼花 , 非人的苦役 , 到头来依然是死亡 , 只不过死得更丑恶 , 更肮脏 , 更令人毛骨悚然 。 谁一旦来到这儿 , 就连自己的骨灰也休想通过哨兵线 , 休想恢复往日的生活 。分页标题
“她干吗戴着它来?是要给抢走的 。 ”我瞥见了她手腕上配着一条细金链的漂亮手表 , 不由自主地想 。 那手表跟图希卡戴的一样 , 不过那个表的带很窄 , 是黑颜色的 。
“喂 , 你说 。 ”
我一语不发 。 她咬紧嘴唇 。
“我知道 。 ”她的声音里夹着高贵而又轻蔑的口气 , 她向后昂了一下头 , 向卡车方向勇敢地走去 。 有人想拦住她 , 她把那个人猛地推开 , 跑着蹬上了差不多已经满员的卡车 。 从远处 , 我只望见了在那奔驰的卡车上她一头散乱的浓密秀发 。
我进入车厢 , 抓起死孩子 , 扔出行李 。 我接触着尸体 , 可是战胜不了猛冲上来的野性的恐怖 。 我想避开尸体 , 可是尸体比比皆是 。 尸体乱七八糟地堆在卵石地面上、月台的水泥路旁边、车厢里 , 一两岁的婴儿、丑陋的赤裸女人、痉挛中蜷缩的男人 。 我想躲避得尽可能远一点 。 有人用藤棍抽我的后背 , 我眼角瞥见一个正在漫骂的党卫队员 , 便赶快溜开 , 混进一群穿条子囚服的加拿大区囚徒中间了 。 终于 , 我又退避到铁轨下面来 。 太阳西沉 , 血红色的残阳光芒斜照着整个货场 。 树影拉得很长 , 像幽灵一样 。 在黄昏时分降临自然界的寂静中 , 人们的喊叫声显得更响 , 更执拗地冲向天空 。
只有从这儿 , 从铁轨下面 , 才能观望整个拥挤的货场这座人间地狱 。 看 , 有两个人滚到地上 , 绝望地纠缠在一起 。 男的手指头神经质地掐入女人的躯体 , 牙齿咬住她的衣服 。 女的歇斯底里地呼号、诅咒、痛骂 。 一只大皮靴猛踢了她一下 , 她才呻吟着沉寂下来 。 他们被拉开了 , 被赶进卡车 , 像牲口一样 。 加拿大区的四个人正在搬动一具尸体 , 那是一个巨无霸似的大胖子女人的尸体 , 他们咒骂着 , 累得汗流满面 , 同时用木片子赶走迷路的儿童 。 儿童们在货场各个角落钻来钻去 , 像狗一样尖叫着 。 搬死尸的抓住这些孩子的脖子、脑袋、胳膊 , 把他们扔上载重汽车的人堆里去 。 那四个人依然没办法把那女人装上卡车 , 于是叫来其他人 , 同心协力 , 才把这座小肉山弄上了车 。 整个货场上都送来了巨大、肥胖、臃肿的死尸 , 挤在其中的还有残废人、瘫痪病人、憋得昏迷过去的人 。 车上的死尸小山般晃动着 , 发出吱吱声、嚎叫声 。 司机发动机器 , 车开动了 。
本文插图
“站住!站住!”一个党卫队员从远处呼喊 , “站住!站住!嘿 , 他妈的!”
他们拖来一个穿燕尾服、肩头扎着绷带的老人 。 老人的头擦在卵石子儿上、石头块上 , 呻吟着 , 不断单调地唠叨:“我要跟司令官先生谈谈 。 ”他一直以老年人特有的顽固脾气重复这句话 。 他被扔在卡车上 , 有人踩了他一脚 , 他虽然快死了 , 却依然哼哼着:“我要跟司令官……”
“老东西 , 喂 , 安静!”一个青年党卫队员冲他嚷 , 哈哈大笑 , “过半个钟头你就跟最伟大的司令官谈话了!别忘了说声‘希特勒万岁!’”
【花城|女士们先生们,请进毒气室 | 石头世界】又有几个人送来一个只有一条腿的姑娘 。 他们抓住了她的双手和唯一的一条腿 。 那姑娘满面泪水 , 痛苦地呻吟:“先生们 , 痛啊 , 痛哟……”他们也把她塞在卡车上的死尸中间 。 她就要跟死人一块儿被活活烧成黑烟了 。
夜晚降临 , 凉爽宜人 , 星光闪烁 。 我们躺在铁轨上 , 万籁俱寂 。 高高的电线杆子上 , 灯泡发出暗红的光芒 , 光环之外 , 是无边无际的黑暗 。 堕入黑暗一步 , 人就会消失 , 一去不返 。 可是 , 岗哨的眼睛明察秋毫 , 自动步枪随时可以射击 。
“换来皮鞋没有?”亨利问我 。
“没有 。 ”
“为什么?”
“伙计 , 我干腻了 , 腻到家了!”
“刚接一次输送车就腻了吗?你想想吧 , 我 , 从圣诞节到现在经手过的人 , 恐怕有一百万了吧 。 最头痛的是从巴黎郊区来的输送列车 , 总是要遇见熟人 。 ” 分页标题
“那你跟他们说什么呢?”
“说他们先去洗澡 , 以后我会去集中营看望他们 。 换了你 , 你有什么可说的呢?”
我哑口无言 。 我们喝加烧酒的咖啡 。 有人打开一罐可可 , 加上白糖 。 可可粘手 , 而且糊嘴 。 我们又喝咖啡 , 又喝烧酒 。
“亨利 , 咱们还等什么呀?”
“可能还有一班车 。 也说不定 。 ”
“就是来 , 我也不去卸了 。 干不下去 。 ”
“烦了 , 是吗?能干的加拿大?!”亨利和蔼地微笑着 , 消失在黑暗之中 。 片刻之后回来了 。
“好吧 。 不过 , 得小心点儿 。 别让党卫队抓住你 。 就坐在这儿吧 。 皮鞋 , 我包了 。 ”
“再也别拿皮鞋来烦我!”
我想睡觉 。 已经是深夜 。
又是“列队!”又是列车 。 节节车厢从黑暗中浮现 , 穿过一片灯光 , 又沉没在昏暗之中 。 货场小 , 有灯光的地段就更小 。 我们得分段卸货 。 卡车在什么地方轰隆响起 , 开到小梯子近旁 , 小梯子黑黑的 , 鬼气十足 。 探照灯照着树木 。 “水!空气!”老一套 , 同一部影片的夜场:自动步枪打了几梭子弹 , 各节车厢沉寂下来 , 只有一个小姑娘从窗口探出半截身子 , 失去平衡 , 堕落在卵石地面上 。 她昏迷了过去 , 躺了片刻 , 最后才爬起来 。 她开始就地转圈 , 越转越快 , 机械地挥动双手 , 像做体操一样 , 又在空中乱抓 , 发出单调又尖细的叫声 。 她呼哧呼哧地喘着气 , 神经完全错乱了 。 因为她那样子刺激人的神经 , 所以一名党卫队员箭步蹿了过去 , 用钉了铁钉的大皮靴子照准她后背猛踢一脚 , 女孩马上倒下 。 那党卫队大汉又使劲踏了她一脚 , 掏出手枪 , 叭叭两响;女孩双脚蹬了蹬地面 , 不动了 。 接着开始开车厢铁门 。
我又到了车厢旁边 。 忽然飘来一股温热发甜的气息 。 人堆占据了半截子车厢 , 一动不动 , 奇形怪状地纠缠在一起 , 冒出热气 。
本文插图
“卸车!”从黑暗中冒出来的一名党卫队员叫道 。 他的胸前挂着活动探照灯 , 照了照车厢内部 。
“你们怎么还傻站着?卸车!”同时冲着人们的后背甩开了警棍 。 我抓住一具尸体 , 他的手掌却痉挛地抓我的手 。 我吓得叫了一声 , 一步跳开 。 我的心咚咚咚地乱跳 , 嗓子堵得发慌 , 骤然感到晕眩 。 我弯下腰 , 在车厢下哇哇呕吐了一阵 , 踉踉跄跄地偷着躲到了铁轨下面 。
我躺在舒适清凉的铁轨上 , 向往着返回集中营 , 向往着连垫子也没有的木床 , 向往着在半夜里还不会被送到毒气室的那些同胞中间稍睡片刻 。 骤然之下 , 集中营似乎变成了某种宁静的避难所 。 人们正在不停地死去 , 而自己还苟活于世 , 有点东西吃 , 有力气干活 , 有祖国 , 家园 , 姑娘……
灯光鬼火般地闪烁 , 人流漫无止境地泻出 , 浑浊、灼热、麻木 。 他们预期自己在集中营里即将开始新的生活 , 心理上准备着为生存而进行艰苦的斗争 。 他们绝没有想到大难临头 , 黄金、金钱、项链都已经毫无用处——他们都是在临出门之前把半辈子积攒的财产藏在衣缝里、鞋跟里、身体里的 。 一批训练有素的行家会从他们的内脏里把那些东西挖出来 , 把金子从舌根下撬出来 , 把钻石从子宫、从直肠里抠出来 , 把金牙拔下来 , 一律装在精心密封的箱子里 , 运到柏林去 。
党卫队员黑乎乎的身影到处游荡 , 泰然自若 , 训练有素 。 拿着本子的先生正在画最后的几条线 , 凑个整数吧:一万五千 。
数不胜数的卡车已经开往焚尸炉 。
快收尾了 。 最后一辆卡车拉走了货场上零散的尸体 , 已清理的物品也已装车 。 加拿大人又拎起面包、水果、白糖 , 披上干净的发出香水芬芳的衬衫 , 准备班师回营 。 头头把金子、丝绸和黑咖啡塞进茶叶盒子 , 那是给大门看守准备的 , 指挥官们可以免检放行 。 以后的几天 , 整个加拿大营就靠这班输送列车活着:吃列车送来的火腿和香肠、糖果和水果 , 喝各种烧酒和烈性酒 , 穿干净衬衫 , 倒卖黄金和零杂物品 。 公务员们还把许多东西弄到集中营外面去 , 弄到西里西亚、克拉科夫和更远的地方 , 带回香烟、鸡蛋、伏特加和家信 。分页标题
以后几天 , 整个集中营都在谈论“本津—索斯诺维茨”这班输送列车 。 这班车不错 , 油水挺大 。
我们返回集中营的时候 , 星星已经开始发白 , 天空变得越来越透明 , 夜色向高空消遁 , 即将破晓 。 可以预见 , 又是晴朗炎热的一天 。
焚尸炉上方冉冉升起粗大的烟柱 , 在高空蔓延成为巨大的黑色河流 , 极为缓慢地飘过比尔克瑙的上空 , 在特谢比尼方向的森林后面消散 。 索斯诺维茨来的旅客们正在被烧成灰烬 。
我们和挎着机关枪换岗的党卫队员路遇 。 他们步伐整齐 , 紧紧靠拢 。 一个集团 , 一个意志 。
“到明天 , (要征服)整个世界……”他们放开嗓子高唱 。
“向右转!”领队的指挥喊道 。
我们靠边站 , 给他们让路 。
……
“蓝色东欧”译丛(部分书目)
部分书名为暂定 , 以出版时为准
第一辑
《石头城纪事》(小说)
【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 李玉民 译
《错宴》(小说)
【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 余中先 译
《谁带回了杜伦迪娜》(小说)
【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 邹琰 译
《石头世界》(小说)
【波兰】塔杜施·博罗夫斯基 著 杨德友 译
《权力之图的绘制者》(小说)
【罗马尼亚】加布里埃尔·基富 著 林亭、周关超 译
《罗马尼亚当代抒情诗选》(诗歌)
【罗马尼亚】卢齐安·布拉加等 著 高兴 译
第二辑
《我的疯狂世纪(第一部)》(传记)
【捷克】伊凡·克里玛 著 刘宏 译
《我的疯狂世纪(第二部)》(传记)
【捷克】伊凡·克里玛 著 袁观 译
《我的金饭碗》(小说)
【捷克】伊凡·克里玛 著 刘星灿 译
《一日情人》(小说)
【捷克】伊凡·克里玛 著 高兴、杜常婧 译
《终极亲密》(小说)
【捷克】伊凡·克里玛 著 徐伟珠 译
《等待黑暗 , 等待光明》(小说)
【捷克】伊凡·克里玛 著 杜常婧 译
《没有圣人 , 没有天使》(小说)
【捷克】伊凡·克里玛 著 朱力安 译
《花园里的野蛮人》(散文)
【波兰】兹比格涅夫·赫贝特 著 张振辉 译
《带马嚼子的静物画》(散文)
【波兰】兹比格涅夫·赫贝特 著 易丽君 译
《海上迷宫》(散文)
【波兰】兹比格涅夫·赫贝特 著 赵刚 译
《父辈书》(小说)
【匈牙利】瓦莫什·米克罗什 著 许健 译
第三辑
《乌尔罗地》(散文)
【波兰】切斯瓦夫·米沃什 著 韩新忠、闫文驰 译
《路边狗》(散文)
【波兰】切斯瓦夫·米沃什 著 赵玮婷 译
《第二空间——米沃什诗选》(诗歌)
【波兰】切斯瓦夫·米沃什 著 周伟驰 译
《无止境——扎加耶夫斯基诗选》(诗歌)
【波兰】亚当·扎加耶夫斯基 著 李以亮 译
《捍卫热情》(散文)
【波兰】亚当·扎加耶夫斯基 著 李以亮 译
《索拉里斯星》(小说)
【波兰】斯塔尼斯瓦夫·莱姆 著 赵刚 译
《遗忘的梦境——查特·盖佐短篇小说精选》(小说)
【匈牙利】查特·盖佐 著 舒荪乐 译
《流星——卡雷尔·恰佩克哲理小说三部曲》(小说)
【捷克】卡雷尔·恰佩克 著 舒荪乐、蒋文惠、程淑娟 译
《神殿的基石——布拉加箴言录》(箴言)
【罗马尼亚】卢齐安·布拉加 著 陆象淦 译
《十亿个流浪汉 , 或者虚无——托马斯·萨拉蒙诗选》(诗歌)
【斯洛文尼亚】托马斯·萨拉蒙 著 高兴 译
第四辑
《耻辱龛》(小说)
【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 吴天楚 译 分页标题
《三孔桥》(小说)
【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 施雪莹 译
《接班人》(小说)
【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 李玉民 译
《绝对恐惧:致杜卞卡》(小说)
【捷克】博胡米尔·赫拉巴尔 著 李晖 译
《严密监视的列车》(小说)
【捷克】博胡米尔·赫拉巴尔 著 徐伟珠 译
《雪绒花的庆典》(小说)
【捷克】博胡米尔·赫拉巴尔 著 徐伟珠 译
《温柔的野蛮人》(小说)
【捷克】博胡米尔·赫拉巴尔 著 彭小航 译
《无常的夏天》(小说)
【捷克】弗拉迪斯拉夫·万楚拉 著 张陟 译
《赫贝特诗集(上、下)》(诗歌)
【波兰】兹比格涅夫·赫贝特 著 赵刚 译
《垃圾日》(小说)
【匈牙利】马利亚什·贝拉 著 余泽民 译
第五辑
《壁画》(小说)
【匈牙利】萨博·玛格达 著 舒荪乐 译
《鹿》(小说)
【匈牙利】萨博·玛格达 著 余泽民 译
《两座城市:论流亡、历史和想象力》(散文)
【波兰】亚当·扎加耶夫斯基 著 李以亮 译
《另一种美》(散文)
【波兰】亚当·扎加耶夫斯基 著 李以亮 译
《思想的黄昏》(随笔)
【罗马尼亚】埃米尔·齐奥朗 著 陆象淦 译
《着魔的指南》(随笔)
【罗马尼亚】埃米尔·齐奥朗 著 陆象淦 译
《乌村幻影》(小说)
【罗马尼亚】欧金·乌力卡罗 著 陆象淦 译
《裸浴场上的交响音乐会——罗马尼亚20世纪小说精选》(小说)
【罗马尼亚】诺曼·马内阿等 著 高兴等 译
《我行走在你身体的荒漠——立陶宛新生代诗选》(诗歌)
【立陶宛】阿纳斯·艾利索思卡斯等 著 叶丽贤 译
《魔鬼作坊》(小说)
【捷克】雅辛·托波尔 著 李晖 译
第六辑
《简短 , 但完整的故事》(小说)
【波兰】斯瓦沃米尔·姆罗热克 著 茅银辉、方晨 译
《三个较长的故事》(小说)
【波兰】斯瓦沃米尔·姆罗热克 著 茅银辉、林歆、张慧玲 译
《挑衅以及其他故事》(小说)
【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 李焰明 译
《娃娃》(小说)
【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 张雯琴、宋学智 译
《天堂超市》(小说)
【匈牙利】马利亚什·贝拉 著 余泽民 译
《秘密生活》(小说)
【匈牙利】马利亚什·贝拉 著 余泽民 译
《蓝色阁楼寻梦》(小说)
【罗马尼亚】阿德里亚娜·毕特尔 著 陆象淦 译
《两天的世界》(小说)
【罗马尼亚】乔治·伯勒伊泽 著 董希骁、Mara Arion 译
《生活边缘的女孩》(小说)
【罗马尼亚】米尔恰·格尔特雷斯库 著
张志鹏、林慧芬、陈进、李昕、高兴 译
《希特勒金钱》(小说)
【捷克】拉德卡·德内玛尔科娃 著 姜蔚茜 译
- 新华社|戈壁“镍都”变田园花城
- 花城|科幻“超新星” | 飞氘的《银河闻见录》
- 白城|白城市四季花城A区车辆占用盲道
- 化龙镇|@番禺街坊,明天上午11点,化龙镇禁毒宣讲直播上线“新花城”啦!快来观看!
- 花城|生而为人 | 《人间失格》选段
- 心底的小城|浙江一古镇走红,以“梅花城”而闻名于世,历史悠久却鲜有人知
- 高庄|娜彧:何处安放(1) | 花城中篇
- 花城|研究米沃什的导游图 | 米沃什灵魂自传《乌尔罗地》
- 横店|景甜《梦醒长安》;张翰《先生们请立正》;张新成《光芒》
- 花城|刘建东:甘草之味(2) | 花城中篇