are|诗歌翻译 | 《国风·鄘风·鹑之奔奔》


_本文原题:诗歌翻译 | 《国风·鄘风·鹑之奔奔》
《国风·鄘风·鹑之奔奔》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗 。 古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗 , 现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗 。 全诗二章 , 每章四句 。 上下两章前两句完全一样 , 只是位置发生了改变 , 造成一种回环与交错的效果 。 每章后两句 , 虽然只有一字之差 , 却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉 。

are|诗歌翻译 | 《国风·鄘风·鹑之奔奔》
本文插图
《国风·鄘风·鹑之奔奔》
鹑之奔奔 , 鹊之彊彊 。
人之无良 , 我以为兄?
鹊之彊彊 , 鹑之奔奔 。
人之无良 , 我以为君?
Shun che pun pun(James Legge 译)
Boldly faithful in their pairings are quails;
Vigorously so are magpies.
This man is all vicious,
And I consider him my brother!
Vigorously faithful in their pairings are magpies;
Boldly so are quails.
This woman is all vicious,
And I regard her as marchioness!
How the Quails Bicker(Arthur Waley 译)
How the quails bicker,
How the magpies snatch!
Evil are the men
Whom I must call “brother.”
How the magpies snatch,
How the quails bicker!
Evil are the men
Whom I must call “lord.”
Misfortune(许渊冲 译)
【are|诗歌翻译 | 《国风·鄘风·鹑之奔奔》】The quails together fly;
The magpies sort in pairs.
She takes an unkind guy
For brother unawares.
The magpies sort in pairs;
The quails together fly.
For master unawares
She takes an unkind guy.