are|诗歌翻译 | 《国风·鄘风·鹑之奔奔》
_本文原题:诗歌翻译 | 《国风·鄘风·鹑之奔奔》
《国风·鄘风·鹑之奔奔》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗 。 古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗 , 现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗 。 全诗二章 , 每章四句 。 上下两章前两句完全一样 , 只是位置发生了改变 , 造成一种回环与交错的效果 。 每章后两句 , 虽然只有一字之差 , 却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉 。
本文插图
《国风·鄘风·鹑之奔奔》
鹑之奔奔 , 鹊之彊彊 。
人之无良 , 我以为兄?
鹊之彊彊 , 鹑之奔奔 。
人之无良 , 我以为君?
Shun che pun pun(James Legge 译)
Boldly faithful in their pairings are quails;
Vigorously so are magpies.
This man is all vicious,
And I consider him my brother!
Vigorously faithful in their pairings are magpies;
Boldly so are quails.
This woman is all vicious,
And I regard her as marchioness!
How the Quails Bicker(Arthur Waley 译)
How the quails bicker,
How the magpies snatch!
Evil are the men
Whom I must call “brother.”
How the magpies snatch,
How the quails bicker!
Evil are the men
Whom I must call “lord.”
Misfortune(许渊冲 译)
【are|诗歌翻译 | 《国风·鄘风·鹑之奔奔》】The quails together fly;
The magpies sort in pairs.
She takes an unkind guy
For brother unawares.
The magpies sort in pairs;
The quails together fly.
For master unawares
She takes an unkind guy.
- 阳光导报|【文艺天地】【秋雨冬雪集】之【浅论诗歌的哲学特性】 (2)
- 名著典籍|两汉的诗歌
- 时尚|做漂亮衣服 还要突破时尚界限 Schiaparelli创意总监的爆发性创意
- 读睡诗社|读睡现代诗歌精选|只要种子的枪声一响,他就开始奔向茂盛湍急芒种,田野忘情地吮吸我的手指(组诗)麦子熟了我用影子抱抱你
- 侯玉婷|主持人侯玉婷朗诵牛涛诗歌《我的根,在黄土地》
- 穿搭|做漂亮衣服 还要突破时尚界限 Schiaparelli创意总监的爆发性创意
- 三杨真人|杨向荣:我们需要无限地翻译下去,才能与布鲁诺·舒尔茨的那股神秘力量捉迷藏
- 散文诗歌诗词悦读|诗词陪你过人间仲夏,清凉舒爽,美得恰到好处
- 大洋诗歌|大洋诗歌:我最后的渴望,是移居在你的心脏《梦中相逢》《海浪与家》
- 中国少年儿童新闻出版总社.|诗歌花园 | 桃核里钻出棵嫩苗苗