新媒体联|王万举答客问15:谁来“管管”翻译?


_本文原题:王万举答客问15:谁来“管管”翻译?

新媒体联|王万举答客问15:谁来“管管”翻译?
本文插图

新媒体联|王万举答客问15:谁来“管管”翻译?
本文插图

新媒体联|王万举答客问15:谁来“管管”翻译?
本文插图

新媒体联|王万举答客问15:谁来“管管”翻译?
本文插图
王万举答客问15:谁来“管管”翻译?
王万举 , 著名学者、作家(以下简称:王)
郝小学 , 全国新媒体联盟主席(以下简称:郝)
郝:王先生 , 听你的老同学们说 , 你的俄语很好 , 大学时期便有翻译《苏联人口学硏究的总评价》发表 。 很多人托我向你提问:现在的汉语新闻中 , 英语缩写夹杂得越来越多 , 这样好吗?
王:当然不好 , 很不好!这是译人缺乏作为、无力的表现 。
郝:那么 , 你认为它的害处有哪些呢?
王:首先 , 影响传播效果 。 不是所有人都懂英文;而且 , 用英文缩写是建立在精通的基础上的 。 也就是说 , 比如“院感”这样的词在专业之外用多了 , 也会影响传播 。 即便大家都懂点英语 , 如不精通 , 缩语用多了 , 也不好 。 其次 , 汉语的发展有古为今用、地为国用、民为官用、(科)学为俗用、教俗互用、学科互用、洋为中用等途径 , 如果不注重翻译 , 就封死了汉语发展的“洋为中用”这条路 。 新文化运动以来 , “干部”、”科学”及数不清的哲学、政治、心理学、经济学词汇的汉译 , 大大丰富了汉语体系 , 助其不断自新、势若洪流 。 第三 , 与以上相联系 , 会极大地影响不同文明的互学互鉴 。
郝:依你看 , 怎样才能做好外文的汉译工作呢?
王:这是个系统工程 , 我是个草民 , 只能提出几条儿 。
全社会特别是学界 , 要十分尊重翻译家 。 好的翻译作品比东抄西抄的“论文”要强百倍 。
要有人管(此点恕我不展开了) 。 前几天还有人问我:川普和特朗普是不是同一个人?
郝:哈哈!几十年前 , 你就说高尔基的《在人间》译为《走向社会》或《在人群中》更好些 。 这类事是否也包括进应该“管”的范围?
王:我不是专门家 , 那也是一面之词 。 因为“人间”在汉语里和“天堂”“地狱”相对 , 而结合高尔基的三部曲 , 童年生活之后的“走进人们中间”就是走向社会 。 要开展学术论争 , 在没有达成“共识”之前争取有正确的共识 。
郝:谢谢你!我们开个头儿 , 抛砖引玉……
【新媒体联|王万举答客问15:谁来“管管”翻译?】王:既然“精神文明重在建设” , 那就应该学学建设!