西藏普兰中尼边境“点把头”养成记

西藏普兰中尼边境“点把头”养成记:从不会讲汉语到“一号翻译官”
中新网拉萨6月11日电 题:西藏普兰中尼边境“点把头”养成记:从不会讲汉语到“一号翻译官”
作者 钟悦祺 张伟
西藏出入境边防检查总站普兰出入境边防检查站(简称“普兰边检站”)有个九号执勤点 , 位于中国与尼泊尔边境九号界桩处 。 场地不大 , 往来的尼泊尔客商和第三国游客却不少 。 清点核查边贸货物 , 与两国边民和尼方警察沟通 , 为同事提供翻译支持 , 被称为普兰“一号翻译官”的土旦次旺目前已在这工作18年 。
作为中国、印度、尼泊尔政治、经济、文化、宗教相互交流的国际性口岸 , 普兰口岸联检大楼还有一个特别联合指挥部 , 普兰边检站民警和尼泊尔驻胡姆拉县警察定期在此会晤 。 每次土旦次旺都是“话最多的人” , 他可以在藏、汉、尼泊尔三种语言中流畅切换 , 为双方人员的顺畅沟通发挥作用 。
在边检一线奋战十几年 , 土旦次旺的工作态度、工作能力 , 尤其是尼泊尔语水平得到了各方一致肯定 , 大家都叫他“点把头”(执勤点业务能力最强的人) 。 “土旦次旺警官是我们最好的朋友 , 不仅在工作上 , 生活中也是 。 ”尼泊尔警察Gir Bdr Rana对他赞不绝口 。
但2002年刚参加工作时 , 只有小学学历的土旦次旺不会讲也听不懂汉语 。 而后他下定决心要学好汉语 。
由于藏语和汉语在发音、语法上有很大区别 , 有时摸不着头脑的土旦次旺也会懊恼 , “自己难道就这么差?”但他从未放弃 , 一个字一个字地写 , 一句话一句话地读 , 不懂的就追着身边的汉族同事问 , 有人甚至都被他“问烦了” 。 靠着锲而不舍的劲头 , 他终于掌握了汉语 。
2003年8月 , 土旦次旺被安排到普兰口岸某执勤点工作 。 那时尼泊尔边民进入普兰口岸 , 中方执勤人员要详细询问其姓名、住址、入境目的等相关信息 。 看到同事用一口流利的尼泊尔语跟尼泊尔边民交流时 , 本来以为学好汉语就够用的土旦次旺傻眼了 。
自此 , 土旦次旺又开启了“疯狂尼泊尔语”的学习模式 , 没事就拉着出入境的尼泊尔边民多聊几句 。 每次学到新句子 , 他会第一时间记在笔记本上 , 反复读、反复练 。 无论每天工作有多忙 , 睡觉前他都要拿出笔记本学上半个小时 。
具备一定基础后 , 土旦次旺获得机会参加了上级部门组织的尼泊尔语培训班 。 “我们当时都很佩服他 , 上课时想跟他说句话简直太难了 , 学习劲头没有人比得了 。 ”谈起当时一同参加尼泊尔语培训班的情况 , 普兰边检站民警次仁达瓦记忆犹新 。
培训结束后 , 土旦次旺被分配到了普兰边检站执勤业务科外联组工作 。 如今在普兰边检站验证大厅 , 他给中尼边民讲解法律法规 , 维护口岸秩序 , 忙前跑后的身影已成为一道风景 。
【西藏普兰中尼边境“点把头”养成记】但土旦次旺没有知足 , 看着越来越多的印度香客在普兰口岸出入境 , 他说:“印度人说英语有口音 , 有时候会英语的同事也听不明白 , 接下来我准备自学印度语 。 ”(完)