『』关于《红楼梦》的非汉语版本您了解吗


『』关于《红楼梦》的非汉语版本您了解吗
文章图片
文章图片
李晶
哪种外语的译本比较多 , 哪些译者对这部中文名著最为钟情?《红楼梦》又是如何走向英法德等西方世界的?各种译本的《红楼梦》有哪些不同?近日 , 中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶应人民文学出版社之邀 , 走进“朝内166文学公益讲座” , 和读者畅谈“外国人怎么读《红楼梦》” 。
《红楼梦》译成多少种语言?
一共翻译成30多种语言
提到《红楼梦》的翻译 , 读者可能第一反应是“外语版本” 。不过 , 《红楼梦》的翻译不仅是外国语言的翻译 , 还有少数民族语言翻译 。据李晶介绍 , 我国少数民族语言《红楼梦》有包括满文、藏文在内共八种 。欧洲语言当中翻译过《红楼梦》的除了英文、法文外 , 还有罗马尼亚文、匈牙利文等 。另外《红楼梦》还有一个比较特殊的译本——世界语 。总体而言 , 到现在为止《红楼梦》的外语翻译一共有20多种 , 加上我们国家的少数民族语言 , 一共翻译成30多种语言 。
就《红楼梦》全译本来说 , 日文全译本有四种 。欧洲语言里面全译本有七种语言 , 现在能够统计到的、能够见到书的分别是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文 。其中英文的全译本三种 , 成书出版的是两种 , 也就是大家知道比较多的霍克思、闵福德合译的“霍译本”和我国翻译家杨宪益和英国夫人戴乃迭两人合译的“杨译本” 。
一般说到西方语言翻译《红楼梦》 , 都会说到英文的“杨宪益译本”、法文的“李治华译本” 。对此 , 李晶表示 , 其实这样说不太完整也不太严谨 , “因为他们都有合作者 , 李治华先生的妻子雅歌和杨宪益先生的妻子戴乃迭 , 她们都是真正的合作者 , 她们的工作是整体性贯穿其中的 , 并不是仅仅帮着修修补补 。”
首个全译本出现在哪年?
朝鲜1884年出汉朝对照本
李晶介绍说 , 全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照本——朝鲜的乐善斋藏的一百二十回译本 。这个译本大致在朝鲜高宗二十一年 , 也就是西历1884年前后完成 。译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人 , 他们是专职的翻译人员 。原文是120册 , 现存的大概是117册线装本 。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年 。最早的西方语言的全译本——俄文本是1958年在莫斯科出版的 , 译者是帕纳秀克 。
20世纪的70年代末、80年代初 , 对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份 , 当时法国著名汉学家雷威安先生统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版 , 1980年第三卷出版;霍克思先生翻译的第一卷1973年出版 , 第二卷大概是1977年前后 , 1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版 。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版 , 是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件 。
译本书名哪家广为人知?
Dream of the Red Chamber
对不同年代的译者而言 , 除了不同的翻译语言的差异之外 , 他们选用的底本也有差异 。对此 , 李晶引用了现在人气很高的张文宏大夫的名言:“这个东西我跟你解释不太清楚 , 因为你读的书跟我读的书不一样 。”——“这句话我们可以照搬到《红楼梦》翻译当中也可以这么说 , 因为我读的书和你读的书不一样 。”李晶说 。
至于《红楼梦》的外文书名 , 英文书名经杨宪益和戴乃迭先生翻译成A Dream of Red Mansions 。霍克思先生把它翻译成The Story of the Stone 。但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的 , 还是早期翻译的Dream of the Red Chamber , 这跟王际真先生的节译本有直接相关 。1929年哥伦比亚大学教授、华裔学者王际真翻译出了《红楼梦》节译本 , 将书名翻译为Dream of the Red Chamber在英美同时出版 , 受到了广泛关注 。分页标题
【『』关于《红楼梦》的非汉语版本您了解吗】文/本报采访人员 张知依