『北京日报』只有不断修订,才会靠近完美


_本文原题:只有不断修订 , 才会靠近完美

『北京日报』只有不断修订,才会靠近完美
本文插图
译者张文宇为了专心翻译而放弃了数学系博士学位 。

『北京日报』只有不断修订,才会靠近完美
本文插图
《万有引力之虹》厚达900页左右 。
本报采访人员 路艳霞
《万有引力之虹》中文版已绝版5年 , 无数读者这些年不断追问:“到底什么时候出?”4月14日 , 来自译林出版社的消息引来众粉丝欢呼 , 这一天 , 托马斯·品钦的代表作《万有引力之虹》精装全译修订本再出江湖 。
编者:出一流作品没考虑赔不赔本
《万有引力之虹》是二十世纪最重要的文学巨著之一 , 也被视作后现代主义文学绕不开的长篇经典 , 出版近50年没有人敢说真正读懂它 。 作为一部“后现代史诗” , 它以百科全书式的叙述 , 洞若观火地分析了现代和未来社会运行的机制 。
不过 , 对于这本书的责编姚燚来说 , 随着这本书面世日期的临近 , 她的心却愈发忐忑起来 , 她说 , 这和2008年《万有引力之虹》首版中译本面世时的心境没有两样 。
21世纪初 , 译林出版社开始系统性地翻译出版品钦作品 。 2008年 , 《万有引力之虹》简体中译本面市 , 成为继《尤利西斯》《追忆似水年华》后译林社又一部里程碑式作品 。 “我们把这些难啃的骨头啃下来 , 是希望国内读者完整了解外国文学全貌 。 ”译林出版社原社长章祖德说 , 当时译林出版社提的口号是“一流作家一流作品” , 赔不赔本完全没有考虑 。
章祖德于2005年退休 , 《万有引力之虹》等品钦几部作品的版权于1997年引进 , 但直到他退休 , 该书中文版还未面世 。 他回忆说:“拖了很长时间 , 主要是因为翻译的问题 。 我们找到三位翻译家 , 但最后都回绝了 。 ”他说 , 这部书牵扯了四百多个人物 , 厚达900页 , 内容从社会学、历史学、性心理学 , 到数学、化学、物理学、弹道学、军事学 , 几乎无所不包 , 翻译这部书译者要有很深的学术功底 , 更要有坚韧毅力 。 当时 , 年轻译者张文宇迎接了这个挑战 。 “我们希望给译者充裕的时间 , 能够细致严谨考虑 , 而且译者本身有工作 , 不是职业翻译家 , 出版社不想草草了事 , 所以整个时间就拖得长 。 ”章祖德说 。
姚燚回忆 , 2013年品钦作品版权到期续签 , 张文宇告诉她想重新修订《万有引力之虹》 。 “他发了全新电子档 , 每一页几乎都有修改 , 修订处超过2000处 。 ”而姚燚心里惊呼:这要编到哪一天?事实上 , 这部修订本书稿 , 姚燚经常会带回家 , 看着看着就睡着了 , 她说心里很不是滋味 , 也不知道看丢了什么 。 她经常发出感慨:“编这个稿子常常觉得自己的知识面太窄了 。 ”
在姚燚的眼中 , 张文宇和品钦气息相投 , 他也是一个特别执着的人 , “他跟我说还要修订 , 他说只有不断修订 , 才能向传说中的完美不断靠近 。 这句话对我而言 , 特别感动 。 ”
译者:放弃博士学位全力投入翻译
新版《万有引力之虹》是译者张文宇在首版近十年的翻译之后 , 对译文做出的一次全面修订 。
早在1999年初 , 张文宇初识《万有引力之虹》 。 在他看来 , 品钦的小说是以诗歌的张力来写的 , 其叙事方式像诗歌 , 具有很大的跳跃性和不完整性 , 而且处处有诗歌式的意境和意象 , 含义无穷 , 广不见边 , 深不见底 。 “由于我在现代诗歌上下过很多功夫 , 也大量阅读过这一类张力颇大的小说 , 所以在读品钦时有一种特别的共鸣 。 ”
张文宇首先翻译了品钦的另一部作品《葡萄园》 , 正是在此过程中 , 其创造力被一步步激发出来 , 他在书里创造性译出了“类死人”“因果理算”“忍者绝命点”等一系列新词语 , 使他很有成就感 。 因此 , 当翻译完《葡萄园》之后 , 他特别想挑战《万有引力之虹》 。分页标题
张文宇2003年考入厦门大学数学系“人工智能技术及其应用”方向攻读博士学位 , 当年年底 , 他接到译林出版社顾爱彬老师的电话 , 希望他翻译《万有引力之虹》 。 “对这部小说 , 我关注已久 , 也心向往之 , 所以一激动就签了合同 。 ”张文宇原来想的是一箭双雕 , 博士学位与作品翻译兼得 , 但后来却发现绝无可能 。 按原本的约定 , 他是与一位留美博士合译 , 但这位合作译者后来决定放弃 , 结果全部任务落在了他一人身上 。 张文宇最终做出了抉择 , “二者不可兼得 , 翻译《万有引力之虹》的机会只有一次 , 博士却可以再读 。 ”他放弃了博士学业 , 开始全力以赴投入翻译工作 。
对于张文宇而言 , 这些年与品钦作品的亲密接触 , 更进一步激发了他理想主义的气质 。 “我的理论研究远远超出了翻译学的范畴 , 涉猎的学术领域极其广泛 , 一心只想达到对语言本质的了知 。 ”张文宇说 , 正因为太过忘我 , 忽略了职称评审要求 , 译著又评不了职称 , 所以其职称晋升也非常缓慢 , 原以为要做“终身讲师” , 后来竟然升到了副教授 , 也算是很幸运了 。
在这部修订本中 , 张文宇将第一部标题原译为“零之下” , 原文是“Beyond Zero” , 改为更加准确的“零之外”;题记原译为“大自然只解演变 , 不解生死” , 因考虑到书中火箭专家冯·布劳恩科学家的身份 , 改为更加直白的“大自然只有形态演变 , 不会彻底消亡” 。
翻译这部“天书” , 张文宇正是想再现原作丝丝入扣的千丝万缕 , 再现原作诗歌一般的张力 , 深入挖掘原作的思想内涵 , 并像原文一样不留痕迹地渗透到看似漫不经心的文字中 。 因此 , 他特意保留原作中表面的荒诞和混乱 , 尽可能体现原作中的文字游戏和语言文字的创造性 , 比如谐音、双关、方言、个人奇特的语言风格等 , “可以说 , 这些东西我一个都没有丢掉 , 大家要耐心读 。 ”
关于如何阅读这部书 , 张文宇建议 , “不要着力寻求故事情节的完整性 , 而是要深入到人物的内心 , 深入到小说中纷繁复杂的万象 , 去获得多视角、新视角、奇视角 , 获得审视世界的另一种智慧 。 ”他说 , 要想从这部小说中读出完整的故事 , 就一定会失望 , 甚至愤怒 。 享受小说诗一般的语言 , 则一定会很享受 。
校订:慢下来细品学到很多冷知识
对于这部巨作的校订 , 恰恰是当年对译文挑错最凶的那些资深读者 , 这也是出版界一个有趣的现象了 。
2016年年底 , 责编姚燚找到南京大学英文系副教授但汉松 , 问他是否愿意做全本译文的校对 。 但汉松说 , 这是一个“将军”的时刻——你们不是一直抱怨译文差吗 , 现在给你机会修补了 。 原来《万有引力之虹》面世后 , 但汉松开始迷品钦 , 也在豆瓣上兴致勃勃参加了给译文挑刺的讨论 。 他回忆说:“在品钦小组里 , 我们在第一章就找出了不少翻译上的错误 。 ”
“我临危受命去组一个校对的团队 , 有报酬 , 但极少 , 完全要靠热爱去驱动 。 ”但汉松说 , 他最后找来的都是在豆瓣上挑错最凶的那些资深读者 , 他们是付裕、陈宇欣、陈畅、刘惠宁、孙佳慧、李张凌、胡小艺、晓风、廖尔琼、周弦、胡呈欣等 。 “他们和我一起 , 用爱发电 , 在接下来的4个月牺牲了大量的个人时间 , 共同完成了对《万有引力之虹》的全书校对 。 ”
但汉松说 , 这个校订的过程 , 是一次难得的学习过程 , 大家开始真正慢下来去读品钦 , 不再是放下筷子骂娘 。 他们也开始去发现一个问题:读不懂 , 到底是自己的问题 , 还是品钦的问题 , 或是张文宇的问题?事实上 , 他们也发现 , “很多时候 , 真的是我们自己的问题 。 我负责第一部分 , 在校对时涉及到不少通灵会(包括灵媒和请灵的具体细节)、统计学、心理学、二战史等内容 , 找到一些新鲜有趣的冷知识 , 帮助译者改善译文质量 , 是一个非常有意思的过程 。 ” 分页标题
【『北京日报』只有不断修订,才会靠近完美】从读者到校对身份的转化 , 也让但汉松发现 , 译者的译文质量实际上相当高 , “逐行逐句去思考这些文字的理解与语言转换时 , 我开始发现一个极为虔诚和聪明的译者 。 ”但汉松总结4个月的校订历程 , 充满了深深感慨:这不是一次为了证明自己更加高明的校对之旅 , 这是一次与孤独的译者结伴出发去探秘险境的旅程 。