"Excuse me"才不是“打扰一下”!谁告诉你这么翻译的

"Excuse me"才不是“打扰一下”!谁告诉你这么翻译的

我们遇到"Excuse me"这个词的时候,经常会把它翻译成“打扰一下”,然而,翻遍了"Excuse me"的所有用法,也没有一种应该翻译成“打扰一下”...

1表示“劳驾、借过”

当你在拥挤的人群,想要穿过去,就可以说"Excuse me",就是“借过,劳驾”的意思。

Excuse me,  I"m getting off the bus.

麻烦让一下,我要下车了。

2表示“打断别人或中途离开”

如果你必须要在谈话中接听电话,或者在吃饭的时候需要去下洗手间,这时候你可以说"Excuse me",礼貌地离开。

"Excuse me, I"ve got to go now."

“不好意思,我得先走一步了。”

3表示没听清

如果你没有听清对方说了什么,你可能会说"pardon"或是"pardon me", 但是外国人很少这么用,太正式了。

他们经常会说“Excuse me”,就是让对方再讲一遍。

"Excuse me, I didn"t catch that."

“抱歉,我刚才没听清。”

4表示对方刚刚的行为让自己很反感

如果对方说了什么很失礼的话,或者有什么举动让你很不舒服,就可以说“Excuse me”,代表自己很不满。

说的时候要把重音放在“cuse”上。

"Excuse me? You can"t jump the queue."

“哎,你不能插队。”

怎么样,这些用法大家都记住了么?

现在告诉大家一个好消息,

最近我们耗时六个月

为大家全新打造了一个内容丰富的学习平台

语法、听力、口语、发音、词汇、商务等多个英语专项课程

不需要下载app

只要点开屏幕左下角的【阅读原文】

即可使用~

现在注册,所有课程,全部免费!

"Excuse me"才不是“打扰一下”!谁告诉你这么翻译的