孔老师中大奖了!

孔老师中大奖了!

鸡冻。孔老师中奖了!!

孔老师中大奖了!

可惜啊,不是双色球。是不是应该叫“获奖”

鸡冻了鸡冻了 



第二届“德译中童书翻译奖”

哇…………这和中双色球一样!需要请客的好吗!!

先来认识一下这个奖的威力:

我准备好软垫,您准备好膝盖(那个,站着也行)

孔老师中大奖了!

然后看看孔老师的书是哪本:

孔老师中大奖了!

看到重点了么????8位译者!不是28、18、108!仅仅 8位

孔老师中大奖了!

(就是这几位“壮士”)

孔老师中大奖了!

(杰哥台风不错)

孔老师中大奖了!

(感言?如下:)

第一次接触童书翻译是十年前

我在新东方的一个学生是一名资深的童书编辑。

本想学了初中级德语自己动手翻译的她,最后把我这位老师变成了她们出版社固定的德语译者,也为我开启了另一个职业世界。



其实童书翻译并没有想象中的简单,虽然词语不多,但是需要译者有代入感,在忠于原文的基础上,用孩子喜欢的语气把作品表达出来。所以每次翻译完之后,多读几次,遣词造句,就成了特别耗时的一件事情。



我一直认为翻译童书是需要情怀和兴趣的,因为和配音还有交传、同传等活儿来说,这是最不赚钱又最费时间的事情。而且出版社一般就送译者两到三本作品,往往身边的熟人找你表达愿望需要译作的时候,自己也得上网去掏钱买书,而且书的销量和译者再无关系,并非是很多人想象中的你有无穷的免费作品分发或者大卖就发财等等。

这一本书,我在翻译的时候,就觉得很吸引我,所以自己也是一气呵成的读完原著。如果翻译一本连自己都没兴趣读的作品还不赚钱,我想世上不会有更加痛苦的事情了,所以,我是幸运的

没有想过会获奖,很意外,但是同时也促使我萌发了想拿出更多好作品的想法,坚定了自己把情怀继续下去的决心。”

孔老师中大奖了!

孔老师中大奖了!

孔老师中大奖了!

孔老师中大奖了!

(给孔老师颁奖的是……?眼熟啊哈)

怎么样孔老师 啥时候请客?