双语故事 鞋匠师傅
鞋
匠
师
傅
鞋匠师傅个子矮小、枯瘦如柴却又生性活泼,他可是一刻也闲不住。
The shoemaker, who was short and thin as wood, was very lively, and he could not stayidle for a moment.
他长着个突出的鼻子朝上翻起,有着一张灰色的麻脸,留着一头灰不溜秋的蓬松头发,和一双不停左右闪烁的小眯眼。
He turned up with a protruding nose, with agray face, a dusty mop of hair, and a pairof blinking squints.
他什么都看在眼里,对什么都吹毛求疵;
He looked at everything and found fault with everything.
他对什么都清楚,而且总是他有理。
He knows everything, and he always has a point.
他走在大街上,总喜欢指手划脚,就像在划船一样。
He walked on the street, always trying to draw his feet, as if he were rowing.
一次他把人家女孩子提的桶子撞到了半空中,自己也成了落汤鸡。
Once he knocked the bucket of the girl int
the air and became a drowned rat.
他却边抖水,边对女孩吼道:“你这蠢货!
He was shaking and yelling at the girl, "you idiot!
没看见我就走在你后头吗?”
Didn"t you see me walk behind you?"
他是个有手艺的鞋匠,干活时,拔起线来总是很用劲,站得离他不远的人准会挨拳头。
He was a skilled shoemaker, and when he wa
working, he was always very hard to pull upthe line, and he who stood not far from himwas sure to get a fist.
没有哪个学生能在他那儿干上一个月,因为他对最好的手艺也要挑剔找岔,不是说缝得不齐,就是说一只鞋长了;
No student could have been there for a month, because he was too picky about the best
craft, not to say that it was not sewn up,
that it was a long shoe;
不是说一只鞋跟比另一只高,就是说皮子没锤够。
It"s not that one heel is higher than the other, that is, the leather is not enough.
“慢着,”他对学徒说,“让我告诉你怎样把皮子锤软。”
"Slow down," he said to the apprentice, "let me show you how to hammer the skin."
说着他就操起根皮带,在学徒的背上狠狠抽几鞭。
Then he took a belt and whipped him on th
back of the apprentice.
他把他们全叫作懒虫,而他自己也没干多少活,因为他不可能耐得住。
He called them all slackers, and he didn"t
do much himself, because he couldn"t stand
it.
如果他妻子早上起来把火生上,他就会跳下床来,光着脚丫子冲进厨房,吼道:“你要把我的屋子给烧了吗?
If his wife gets up in the morning and fires the fire, he jumps out of bed and runs barefoot into the kitchen, yelling, "are you
going to burn my house?
火这么大,可以考熟一头牛。
The fire is so big that you can test a cow.
你以为柴火不要钱的吗?”
Do you think firewood is free of money?"
如果女仆站在洗衣桶旁说笑,他就骂她们,说:“你们这些呱呱叫的鹅,有活不干,只晓得搬弄事非!
If the maid stood at the laundry, and laughed, he cursed them, and said, "you croaked
geese, you have no work, you know nothing!
怎么,用的是新肥皂?
What, the new soap?
真是可怕的浪费,可耻的懒惰!
What a terrible waste, shameful laziness!
你们只想保养手,不肯好生地搓衣服。”
You just want to maintain your hands and refuse to rub your clothes."
他会跳上去踢倒装满肥皂水的桶,整个厨房可就闹水了。
He would jump up and kick the bucket full of soapy water, and the whole kitchen would
be in the water.
如果有人造房子,他就赶紧跑到窗口去看看,“瞧,他们又在用永远干不了的红砂石!”
If there was an artificial house, he ran tothe window and looked at it. "look, they are using the red sand that will never be done!"
他叫着,“住在里面不生病才怪!
"he cried." it"s strange to live in it!
看看这些人砖砌得有多糟!
Look at how bad these people are!
另外,这砂浆也一点不顶用,里面不能放砂,应放砾石!
In addition, this mortar is also a bit not
to use, inside cannot put sand, should put
gravel!
等这屋子倒塌下来砸了人头,到时有好戏看了。”
When the house fell down and hit the head,
there was a good show."
他坐了下来,上了几针线,又跳了起来,解开围裙,叫道,“我要出去,劝劝他们讲点良心。”
He sat down, and a few stitches, and jumped
up again, untied the apron, and cried, "I will go out, and exhort them to speak of a conscience."
他碰到了木匠们,“这是什么?”
He met the carpenters, and said, "what is this?"
他喊道,“你们没按墨线干活!
"he shouted." you didn"t work by the ink!
你想横梁会直吗?
Do you think the beam will straighten?
一下就会散架的!”
It will fall apart!"
他从一个木匠手里夺过斧子要给他作示范,可是,当一辆装满泥土的车子过来时,他扔下斧子,直奔站在车边的农民:“你是不是糊涂了?”
He took an axe from a carpenter hand to give him a demonstration, but, when a car fullof dirt to come over, he threw down the axe, straight to stand at the edge of the car, the farmer: "are you lost?"
他说,“谁会把小马套在这么重的车子上?
He said, "who would put a pony on such a heavy car?
可怜的小东西不当场压死才怪呢!”
Poor little thing does not die on the spot
is strange!"
农民没理他,鞋匠师傅只得气鼓鼓地跑回他的作坊。
The farmer ignored him and the shoemaker had to run back to his workshop.
他刚坐下,学徒就递给他一只鞋。
As soon as he sat down, the apprentice handed him a shoe.
“哎,这又是什么东西?”
"Well, what is this?
他一声尖叫,“难道我没教过你别把鞋底切得这么宽吗?
"He screamed." didn"t I teach you to cut the soles so wide?
谁愿意要这种鞋?
Who would want them?
除了鞋底什么都没有了。
Nothing but the sole.
我重申一切都要按我的吩咐做!”
I repeat that everything must be done according to my orders!"
“师傅,”学徒回答说,“您说得很对,这只鞋是只坏的,可是,它是出自您之手,刚才您跳起来时把它碰到桌子底下,我只是把他拣起来,就是天上的神仙说,您也不会相信。”
"Master," replied the apprentice, "you are
right, this shoe is bad, however, it is from the hand of you, just when you jumped up
and put it under the table, I just pick himup, but is in the sky the fairy said, you wouldn"t believe."
一天晚上,鞋匠师傅梦见自己死了,正向天堂走去。
One night, the shoemaker dreamed that he was dead and was walking to heaven.
到了天堂,他使劲地敲门,“真奇怪!”
When he got to heaven, he knocked at the door, "how strange!
他自言自语说,“他们的门上连个门环也没有,叫人敲得指关节痛。”
He said to himself, "there is not even a knocker on their door. It is a pain in the knuckles."
使徒彼得打开了门,想看是谁这么急着要进来。
The apostle Peter opened the door to see who was in such a hurry to come in.
“啊,是你呀,鞋匠师傅,”他说,“好吧,我让你进来,可你得改掉你这坏毛病,不要找天堂里任何东西的岔子,不然你会倒霉的。”
"ah, it"s you, the shoemaker," he said. "well, I"ll let you in, but you"ll have to getrid of your bad habits, and don"t look foranything in heaven, or you"ll be unlucky."
“用不着你警告我,”鞋匠师傅说,“我知道好歹,再说,这儿的一切,谢天谢地,都是完美的。
"Don"t you warn me," said the shoemaker, "
know good or bad, and besides, everything here, thank goodness, is perfect.
这与尘世不同,无可挑剔。”
It"s different from the world, it"s impeccable."
于是他踏了进去,在广阔的天堂里四处游荡。
So he stepped in and wandered about in the
wide heaven.
他环顾四周,左瞧瞧,右瞅瞅,时不时地摇摇头,口里嘀咕着什么。
He looked around, looked right and left, shook his head from time to time, and muttered something in his mouth.
这时,他瞧见了两个天使抬起了一根木梁,他们不是竖着抬梁木,而是横着扛着。
At this moment, he saw two angels raise a wooden beam, they did not lift the beam, butcarried it sideways.
“世上没见过这么蠢的事!”
"You"ve never seen anything so stupid in the world!
鞋匠师傅想,可他并没有说什么,表面上露出了满意的模样。
The shoemaker thought, but he didn"t say anything, and appeared satisfied.
“反正结果一样,不管他们横着拿还是竖着拿,只要他们觉得合适就行,话又说回来,我的确没看见他们撞倒什么东西。”
"As it turned out, whether they were holding it or holding it up, as long as they feltfit, I didn"t see what they knocked down."
不一会儿,他又瞧见两个天使在用桶从井里打水,不过他也注意到那桶是漏的,水从四面八方流了出来。
Presently he saw the two angels drawing water from the well, but he noticed that the barrel was leaking, and the water came from
all sides.
原来他们是在给大地浇灌雨水。
They were watering the earth.
“得了吧,”他突然喊道,但幸亏他改了口没骂出来,心想,“或许这只是好玩吧,但如果只为了消遣,那天堂里他们什么也不必做,只是闲逛。”
"Come on," he cried suddenly, but fortunately, he changed the mouth not to scold, I thought, "perhaps it"s just a good play, but
if just for the fun of it, that they don"t
have to do anything in heaven, just hang out."
他又继续往前走,看到了一辆深陷在泥里的推车。
He walked on and saw a cart stuck in the mud.
“难怪,”他对站在车旁的人说,“谁会这样装东西?
"No wonder," he said to the man standing next to his car. "who"s going to put things in this way?
你放了些什么在上面?”
What did you put on it?
“良好的愿望,”那人说,“我没法把它们拉到正道上,但幸亏我还是把车拉了上来,在这个地方他们不会叫我陷落的。”
"Good wishes," said the man, "I can"t pull them to the right path, but it"s a good thing that I pulled the car up and they won"tlet me fall in this place."
果然来了个天使,在他车前套了两匹马。
An angel came, with two horses in front of
him.
“那就对了,”鞋匠师傅想,“但两匹还不够,至少要四匹才能把车拉出来。”
"That"s right," thought the shoemaker, "but
two is not enough, at least four to pull out."
这时另一个天使又牵来了两匹马,可是他并没有把马套在前头,而是套在车后面。
Then another angel brought two horses, but
he did not set the horse in front, but setit in the back of the car.
这下鞋匠师傅再也忍不住了,“蠢货!”
The cobbler couldn"t help it anymore. "stupid!"
他大发雷霆,“瞧你们干了什么事?
He was furious. "what have you done?
自从开天辟地以来有谁见过那样拉车子的?
Ever since the beginning of the day has anyone seen such a car?
可是你们,傲慢无知,自欺欺人,还以为什么都懂!”
But you, arrogant and ignorant, deluded, think you know everything!"
他还想一个劲地说下去,一位天堂居民堵住了他的喉咙,用一种不可抗拒的力量把他推出了天门。
He also wanted to go on, and a man in heaven blocked his throat and pushed him throughthe door with an irresistible force.
在天门下,鞋匠师傅回过头朝那辆车望去,看见它被四匹长着翅膀的马拉了上来。
At the door of the door, the shoemaker turned his head back to the car and saw that ithad been brought up by four winged horses.
就在这时,鞋匠师傅醒了。
Just then the shoemaker woke up.
“天堂和人间就是不一样,”他自言自语道,“那儿有许多事情是情有可原的。
"Heaven and earth are different," he said to himself. "there are many things to be excused from there.
但是谁有耐心看着四匹马一前一后地套在车子上而不发火呢?
But who has the patience to watch four horses in a car without getting angry?
再说,给长有四条腿的马装上一对翅膀本来就是画蛇添足,愚蠢之至。
Besides, it would be foolish to put a pair
of wings on a horse with four legs.
我得起身了,不然他们会把屋子弄得一团糟的。
I have to get up, or they"ll make a mess ofthe house.
我没有当真死去,真幸运!”
I didn"t really die. Lucky!
- 【科普微故事】老是吃夜宵不好
- 双语泛读 |《经济学人》:机器人护工
- 《房子》最佳讽刺故事
- 晚安故事 | 雪与故乡
- 让每一个城市讲好自己的故事
- 首部出租车行业微电影上线《大众出行申城陪伴》讲温馨故事
- MicroStrategy 10.9引入Dossier功能,体验故事书式数据分析
- 【读绘本 听故事】亨利爷爷找幸运(瑞士)丨无处不在的幸运
- 【诗歌美文】新概念一生必读的英语经典美文-假如我知道(双语)
- 司马懿喊你来追《虎啸龙吟》啦!