德国媒体抱怨中文翻译质量的问题出在哪里?

事件回顾

“2017年8月,德国第三大航空公司柏林航空(Air Berlin)宣布破产清算。德国汉莎航空以及其他航空公司包括一家中国公司都对“柏林航空”表示出了收购的兴趣。德国媒体密切追踪迄今为止的竞标谈判。上周一,德国大型媒体公开抱怨,在与中国公司的谈判过程中,德方遇到了极大的“语言问题”。

1、翻译供应商的遴选出现问题。相信如果依据语言行业调查机构卡门森斯(Common Sense Advisory)的语言服务企业营业额排行榜,随便选榜单的前三名作为供应商也不至于出现这种问题。优质的语言服务企业在译者的遴选,包括经验值的了解会更深入,推荐出来的人员也更可靠,总比随便找一个懂德语的海外华人强。

2、错误的认为了懂德语,或者会说德语就可以当翻译的问题。再次强调,现在需要的是专业翻译,包括对双语的反应能力、表达的精确及专业等。我也曾经在早年用过一个号称在法国呆了10年的法海归做翻译,后来我亲眼看着他被赶下台,怪我,没有做好会议前的面试工作,最终不仅失去信誉,分毫未向客户收取,还多次赔礼道歉。

3、会议前的准备工作不足的问题。台上三分钟,台下十年功,再优秀的翻译,如果在会议前没有做好足够的功课,也无法胜任翻译工作。不少甲方认为,翻译就跟水龙头一样,随时开就有水。曾经有一个跨国公司高层到国内开一个重要会议,会前聘请了一位翻译,实际工作只有一个月,但是甲方提前一个月就把翻译叫到身边,付同样的价钱。那一个月,这位翻译拿着客户付的钱啃资料。而这次竞标谈判,我相信标的不低,做这样的准备工作完全不为过。这样的竞标谈判,或者招标活动,在国内,相信不少翻译公司都遇到过,标书数十万字,就给你一天,或者两天,要强调的是,人工翻译目前的速度按全部都是新词,没有重复率的情况下,一天也就再3-5K的量左右每人,大文件往往要拆开很多人进行,风格问题、水平不统一问题、术语问题等等。当然,有的文件如果是走过场肯定没事,如果要深究,死一片。

4、关于报道这篇文章把所有问题归结在价格这个问题。我个人觉得价格永远不是问题。满足客户对翻译服务的预期才是应该重要思考的。我想起了前几天google出了新款耳机,可以支持48种语言,比如问路,简单的买卖,甚至是因为一些小问题到了警局,其实有这个翻译耳机就够了。这种翻译可以做到低价,甚至机器来替代。针对要求精度很高的大型国际会议,为了避免外交风波、重大的经济利益损失的翻译活动,价格肯定不低,人员肯定不差。价格问题不是翻译高手应该担心的,反而是那些低劣的翻译所应天天坐立不安的东东。

-THE END-

51找翻译

高端外语人才招聘公众号发布



扫一扫

德国媒体抱怨中文翻译质量的问题出在哪里?