G20智慧创新论坛暨2017全球创新者大会【策马翻译培训】优秀学员
本文《G20智慧创新论坛暨2017全球创新者大会【策马翻译培训】优秀学员观摩感言集锦》是傻大方资讯网小编整理于开放的互联网,版权归原作者所有。
2017年9月8-10日,二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会在深圳隆重举行,来自英国、法国、俄罗斯、意大利、日本等20多个国家,涉及科技、商业、文化和自然等各领域的100多名创新领军人物云集于此,为与会嘉宾带来一场展现世界创新领域最新研究成果的饕餮盛宴。策马集团作为本次论坛独家翻译服务供应商,为论坛提供包括主会场、互动专场在内的同声传译(涉及英语、法语)及贵宾室口译服务。
策马翻译为G20智慧创新论坛暨2017GIC大会
独家提供翻译服务及策马学员高端会议实践
策马翻译培训高度重视学员口译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。【策马翻译培训】从优秀学子中遴选佼佼者从事同声传译、交替传译、耳语同传、翻译助理工作,累计实习人次已逾千人大关。
此次通过举办会议口译观摩招募活动,从策马学员当中选拔出20名优秀学员代表参与此次论坛,进行观摩学习与高端会议同传实践。让我们一起来看看策马优秀学员在论坛现场的观摩实践感言吧!
1
徐潇潇
策马2017【暑假 · AIIC】口译特训班学员
首先非常感谢策马给我这次机会可以观摩二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,之前虽然在策马已经学过交传和同传班,也听过很多老师描述同传的真实场景,但是让我真真切切的感受到同传的魅力,还是在这一次的会议上。
总的来说一句话,任重而道远。策马的老师们翻译的都不错,也各有特点。我在底下也尝试着自己翻,但是顶多坚持五分钟就很累了。这次的会议没有茶歇,而且除了嘉宾的介绍外,几乎没有提前给到任何的资料,策马的老师们完全靠着自己的底子,翻译的非常棒,即使两天翻译下来非常累,策马的老师也给我们展现出来了专业的译员素质。
从中我学到了以下几点:
一,语速一定要快。
有很多发言者语速很快,所以翻译的语速快是重中之重。以前上同传课的时候老师总是批评我说话慢,我其实没有真正的意识到问题的严重性。但是这次的现场观摩让我下定决心一定要提高语速。
二,例子在现实中是可以漏掉的。
比如说有三个以上的例子,我以前总是很纠结没办法把他们全翻出来。其实在真正的会议上,并不需要把所有的例子翻译出来,抓逻辑是最重要的,把讲者想要表达的意思表达出来了就好了,不需要过分追求完美,毕竟同传到达百分之九十以上的准确率是几乎不可能的,如果过度追求细节,很有可能会漏下一句话。
三,口音问题其实比我们想象中严重。
在练习听力材料或者交传的时候,我们总喜欢练习纯正的发音,一有口音很重的视频就跳过,责怪他们的发音太不标准。但是在现场,你会发现大多数人的口音都不标准,你不能因为讲者的口音不标准就不翻了。印象很深的是来自日本发那科专务取缔役兼机器人事业本部本部长的稻业清典先生,口音非常的重,我纯听都抓不住要点,完全没办法翻译。这让我意识到训练听懂不同的口音是极其重要的,发言者的口音重不能成为口译员翻不出来的借口。
四,外行人看口音,内行人看内容。
发音重要,但是绝对不会比内容重要。发音再好,也掩盖不了翻得好不好的事实。发音是需要练,但是知识背景的积累,平时持之以恒的练习更加重要。通过这次会议我深刻的认识到,发音清楚其实就可以了,更多的知识的积累。
这次的观摩,是我第一次的高端会议观摩,也让我切实感受到了会议现场同传。再次感谢策马给我的机会,我希望大家如果有机会的话,一定要现场观摩同传,这样你才会知道现实究竟离想象多远。
2
郭雾霞
策马总第299期暑期口译集训班学员
策马·源
坦白的说和策马已经是老朋友了。虽然现在已经不去上课,但是各位策马一级棒的老师已经成为策马在我心里的缩影。一想起策马,脑海里立马上演Lyon, Viki和Allen老师与我们“肝胆相照”的时光。慢慢才发现在这里得到的不仅是学习口译的门道,还有无限的可能性。在我看来,来学习口译的人大都有一种“自虐”的倾向,如果你喜欢往死里给自己设限,看看自己能否突破重围而出;抑或想真正鞭策自己从麻木中苏醒,口译绝对不会让你失望。说这里有无限可能性,是因为策马给我们带来的都是各种如假包换的“高大上”。
策马·远
来说说二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,名字本来就很震撼,有没有?每个字都让小心脏颤抖。可以预见,若没有国内外大咖,怎敢叫这样的名字?果然!幸亏!我抓住了机会。。。泪牛满面
如我般患有“慢性知识缺乏症”的人对这种口味的会议是没有抵抗力的,相信我,听一场这样的会,会让我们从“生活间歇性懈怠综合症”中恢复过来。会议主题“智慧地球”一出现,地球上各种创新横飞的行业无一不中招,虚拟现实(VR)、5G、智能工业、娱乐、精准医疗、新设计&品牌、环境&再生能源&可持续发展、城市交通、数据&商业、教育、消费场景。。。作为平凡小百姓一枚,能这么近距离接触以上行业的高精尖人物的风采并听一听他们的演讲,眼目立马锃!亮!内容丰富精湛不说,还能坐在同传箱旁边亲眼目睹真切感受策马同传老师们的“骁勇战风”。因为上面各种主题的演讲和对话排山倒海而来,在众目睽睽下单枪匹马而战谈何容易!?特别遇上重口音,迫击炮语速,厚重数据。。。每一场演讲和对话都充满了未知挑战,却也让人期待。老师们驾驭语言灵活如蛇,几乎每次都能“化险为夷”。她们在各种会中似乎已经练成了舍我其谁的傲气,那种淡定从容是让人信服的。这也深刻诠释了口译(交传&同传)是传达意思而非字句的。如果不从字句中跳出来,估计那是给自己挖坑(指我自己)。其实退一步想想,口译的主要作用是促进交流,交流的基本载体是语言意思,再加上身体语言等,能达到棒棒的意思完整的交流效果,这不就成了么?何必钻字句的牛角尖?对我而言,除了让人尖叫的知识、策马老师们带来的不断刺激肾上腺激素的现场同传,还有非常重要的一点是,虽然只作为旁观者,这次活动让我把自己沉浸在浓郁的口译现场里,练习的时候很少有这种正式的场景,所以以前老师才会孜孜不倦地要求我们平时就要严格要求自己,否则“入戏”时间太长,很容易game over。。。好了,创新大会开完了。年轻人们,该虐的继续虐,该醒的快快醒~路漫漫长
3
邓梦思
策马总第503期暑期口译集训班学员
第一次亲临同传现场,近距离感受一场盛宴,感触良多。担任这次同传的正是我暑期班的两位老师,不由得多了一份亲切。两天的会议主要是两种形式构成,主题演讲搭配对话讨论,给我最大冲击也是印象最深刻的,其实是第一天开场的开幕词和第一个主题演讲,讲者都是有稿发言,所以语速相当快,光听中文都会漏掉信息,更别提要马上翻译成英文,但通过耳机我听到译员以惊人的语速在跟进讲者,流利度高,信息全,非常专业,而且事后我才知道译员唐老师全程是无稿翻译,敬佩感油然而生,也让我看清自身的差距,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
虽然这次只是观摩会议,虽然唐老师好几次鼓励我去箱子里锻炼一下最后也没敢去,但身临其境,已经充分感受到课上所讲的很多内容的实用性,比如视译练习,影子跟读法,三秒原则的重要性,也让自己对接下来的学习有了更好的规划。每一次口译都像是一次全新的冒险,我们背上准备已久的行囊,不畏途中艰险或是体力不支的狼狈,当终于通关之时,便又是一个更好的自己。
亲临会场的收获,除了同传带来的震撼,当然还有在场各位大咖的精彩发言,他们中不乏科学家,世界名校教授,行业专家,好莱坞导演,设计师,企业创始人等,每个人的分享都像是一场头脑风暴,带给我全新的视角和思考,我想我们只有不断充实生命的广度,才能不畏惧生命有限的长度吧。
作为一个非英专学子,通过这次观摩也认识了很多热爱口译的小伙伴,在会议的最后,我和唐老师在同传箱里合影留恋,她是我非常喜欢的一位老师,给了我很多鼓励,虽然这次的合影只是假装和她搭档,但我知道,我一定会把它变为现实。
4
朱 磊
策马【英国巴斯大学】口笔译硕士学位
精英签约保录项目学员
能够有幸参加策马翻译独家提供翻译服务的二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,我感到非常荣幸。这是我第一次参加如此高端的国际性会议,并能够亲自观摩现场同传,收货颇多。两天的会议下来,很多环节都是以自由讨论(panel discussion)的形式展现,几乎是无法提前准备的,但策马的老师都能够迅速、准确地同声传译,在相互默契配合中出色地完成口译任务。特别值得一提的是,这次会议中,我们还见识了法中英三语接力同传,充分体现了大会的国际化全球化,以及策马多元化的人才配备。感谢策马给我这次机会,让我更加确信口译是自己的毕生追求。
5
楼子棋
策马总第435期周末口译班学员
这次有幸去深圳观摩了二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,看完感触颇深,觉得同传高薪实至名归,因为真不是一日练成,即使语言能力过关,会前准备充沛,到了现场还是会有很多不确定性。如何处理紧急事情的能力也是一个合格的同传应该具备的。
这次大会汇集了来自各国的嘉宾,包括意大利,英国,日本,法国等等,对老师的口音识别能力也提出了很大的挑战。特别是日本的嘉宾,英语听起来真的很吃力,我们在下面几乎只能听懂40%的内容,但老师还是很淡定准确的输出了译文,着实佩服。另外一个让我觉得很难的地方是panel discussion。因为探讨嘉宾包括中国嘉宾和国外嘉宾,有些中国嘉宾讲中文,有些直接上英文,有些中英掺杂,对于老师快速转换语言的能力也提出了挑战。此外讨论的时候嘉宾语速也是非常的快,所以对于老师快速输出译文也是挑战,因为同传一旦卡住,观众的体验感也会降低。值得一提的是,此次会议中有些嘉宾的演讲是非常专业的内容,比如天文学之类的,即使拿到PPT, 如果没有演讲稿的话也是一个很大的挑战,因为演讲的内容已经扩展,远远超过了ppt上的内容,所以对于同传老师的背景知识和词汇量也是一个很大的考验,即使译文完全输出了,但是翻译腔很重的话其实对于观众来说也是不好的体验,所以不仅要翻译准确,还要翻译到位,我觉得这个需要时间和经验的积累。另外大会连开2天,老师也是连翻2天,所以对于体力的考验也是很严峻。
总之这次大会感触很深,发现自己还有太多太多薄弱的地方需要去加强,同时策马的老师也是非常非常的优秀,向她们致敬和学习。
6
廖尹琳
策马总第506期暑期口译集训班学员
今年有幸到二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,作为观摩的一员,我受益良多。
作为初学翻译不久的人,这样的大会让我开了眼界,也更知道作为一名译员要具备很高的知识储备、心理素质和职业素养,要有临场应变的能力,因为你不知道台上做访谈的时候嘉宾会聊到些什么,这也要求译员在日常生活中要多注意积累方方面面的知识,知识不在于大小,大小都应留意,任重而道远。
在观摩的时候我会留意同传老师们怎么翻译,从中也得到不少启发,而且还要感谢学长学姐们及时给我解惑。在回忆中也听到不少用得挺妙的词,使我觉得,同传不仅考验译员随机应变的能力,更考验平时的积累以及对某些表达的透彻的理解。这也要求译员有较深厚的文学功底,以及较强的理解能力。
本次是首届G20智慧创新论坛,在大会上体验到创新者们的独具慧眼,思想的交锋,灵感的碰撞。可能平时没有过多注意到AI的圈子,对AI不是很了解,但是这次会议,感觉自己认知的领域似乎开阔了一些,对人工智能以及日新月异的高科技发展有了些了解。
就像谢菲尔德大学校长Keith Burnett的PPT上所写的:“He who has all the answers has not understand all the questions.”世界变化发展之快,让我们不得不使自己的观念想法不断更新,努力去追赶时代的脚步。
感谢策马,有缘再会。
7
刘梦潇
策马总第434期暑期口译集训班学员
与策马结缘一年有余,此次有机会参与二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,首先要感谢策马和相关的工作人员~ 第一次参加大型国际性会议观摩,会后的收获自然不少。接下来我想主要讲一讲我在观摩中记录下的一些感受。
首先,这次大会的主要内容就是与高科技和创新相关的,所以就要求在这方面有一定的背景知识。虽然之前自己也有在相关方面积累一些知识,但是在听演讲时明显感觉到自己还是有很多不太了解的地方需要继续学习。其次,在听同传的过程中也感受到了各位老师在处理不确定表达时的应变能力。比如某位中方发言人在演讲中提到了“豆豆鞋”这个词,一位译员处理为beans shoes,另一位译员在翻译时表达为doudou shoes,这个时候就是要求有临场应变的能力,而不能因为一个词卡住了整句话。另外,每个老师在翻译时有自己的习惯和风格,所以在翻译时各自节奏也不同,感受到了强大的顺句驱动巴啦啦魔力。之前以为即使是同传也需要做少量的note-taking,但是在现场发现并非如此,老师们极少甚至基本不做笔记,而是把关注点放在了听和说方面,这也让我有了新的认识。当然啦,收获的远不止这些,只是我认为还是要亲身去体会才能更加记忆深刻。整个大会时间并不算短,只是作为观摩者在后半场我也会感到有些疲惫,可想而知作为译员在翻译一整天后一定是非常非常累的。
最后,还要再次感谢策马,借此机缘让我有了新的职业收获,也认识了一些可爱的人儿。希望在未来的日子里还能有机会再次参与这样有意义的活动,希望有一天自己也能在同传间里做同传。
8
陈 纯
策马总第345期寒期口译集训班学员
这次观摩的会议是二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,主题是SMART EARTH,通过keynote speech以及panel为主要形式讨论当前各个领域的创新产品创新思想,探索未来社会的发展。来自世界各地的各界创新领导者纷纷出席,眉飞色舞地阐述着自己所畅想的世界。
在这个会议里,我从诸多领导者的言语中深切体会到科技的迅猛发展以及人们对更加文明和谐未来世界的渴望,深切体会到不论从事哪一个领域,创新意识总是必须的,应成为现代人具备的素养。除此以外,作为一个翻译学习者,此次大会我有幸第一次这么近距离地感受同传,走进同传,和可爱又很棒的同传老师交流学习。当遇到语速很快的演讲者,老师们丝毫不示弱,翻译起来简直比念稿子还要快。老师告诉我,这主要来源于自身扎实的基础和平日里不断的阅读积累,有时候裸翻或者遇到自己不熟悉的领域,也能信手拈来,从容不迫。老师们在小箱子里工作时,精神高度集中,神情非常严肃,着实让我感受到他们对这份职业的敬畏和强大的责任感。
观摩这次会议遇到了非常可爱和善良的朋友,同为翻译的爱好者或者工作者,真心觉得志同道合的人相遇是件多么美好的事情。坦白说,在翻译的这条漫长的道路上,永远不会缺少同伴和竞争者,这样一来你的投入便关系到谁才能跻身佼佼者。但比起竞争,他们更是我们同一战线的战友,互相鼓励对方勇敢前进,勇敢并且努力去接近梦想。在小箱子里,更是紧密合作的伙伴,译员之间的交流和良好的友谊也是至关重要的。
台上流利的翻译功夫自然离不开平时对各种翻译技巧和词汇的雕琢。在和老师的交流中,我也得到了老师对我的亲切指导,自己还有很多需要努力的地方,作为学生,处在学习和积累的阶段,必须坐得下冷板凳,不可以心浮气躁,也要有自信用于尝试,大声说出口,这样才能在某一天突破自己。
感谢策马的观摩机会,希望下次上场的就是自己!
9
陈 芳
策马2017口译全通班学员
以前一直知道口译很难,也知道同传是很多人向往的职业,但直到本次现场观摩了两位同传的实际工作,才更加深入地体会到了身为一名称职同传所需要的“功力”。
首先,同传译员需要很深的中英文功底。同声传译要求的是会议现场基本与发言者同步输出另一种语言,这对英文的听力、表达都有很高的要求,大到句型、小到动词单复数都不能出错;此外,对中文的表达也有较高的要求,稍不注意就会有较重的翻译痕迹,听着不顺耳。
其次,同传译员需要较强的现场应变能力。这里的应变能力一部分与中英文功底挂钩,另一方面指的是在现场高度紧张的情况下,如果有些发言人讲话实在太快又比较散的时候,译员要及时应变,懂得取舍,选取重点内容进行翻译,这样既能确保翻译的进度,又能确保将重点信息传递给与会者。
再次,同传译员需要渊博的知识面。每年召开的国际会议领域不同,有的涉及十分专业的行业,有的涉及十分前沿的科技,这就要求译员要时刻保持学习,与最新的知识接轨,在保证渊博知识面的基础上,翻译起来才可以得心应手。
当然,我上面感受到的只是三个我认为比较重要的方面,此外,还有一些其他因素要相对来说也比较重要,比如译员的语速、英语发音、体力耐力、甚至国语是否标准在我看来都是评价一个合格同传译员的标准之一。总的来说,做同传译员难,要做顶尖的同传译员更是难上加难。但是所幸的是,同传译员需要的素质很多都可以通过后天练习习得,所以,如果真的想成为一位出色的同传译员,唯有对照同传译员的标准,缺啥补啥,勤奋练习,我相信,做到这样,实现目标只是时间的问题而已。
10
韩晓英
策马总第492期周末口译班学员
首先感谢策马君提供此次机会让我能够如此近距离的现场观摩体验这些平日只能在网页,新闻或者练习资料中才能接触到的高端会议。
一直以来,同传二字于我都是一个遥不可及的梦想,对那些能够胜任同传译员的崇拜之情也是溢于言表。此次在二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会上,不仅有幸见识到了很多知名企业家、科学家、艺术家以及学者的学识风范,也很幸运的体验了同传现场与部分同传设备,对于一名译员来说,这是十分珍贵的一次体验。
虽然我本人在毕业以后也从事翻译工作,但总是有一种原地踏步,前路迷茫的感觉,然而,在今年3月与策马君相识之后,在培训课堂上,我认识了一批优秀的,为翻译梦想不断坚持的小伙伴,在策马各位老师的带领与教导下,让我坚定了方向并且真正走上了准备口译的道路。此次二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会观摩体验,也让我真正意识到了“台上一分钟,台下十年功”的意义。
再次感谢策马君提供此次会议实践机会,感谢策马所有老师的辛勤付出。
11
周珈旭
策马总第525期暑期口译集训班学员
此次有幸参加二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会我感到非常荣幸。当看到此大会的报名网页时我激动不已,因为能亲眼看到许多走在科技前沿的企业家,科学家,设计师和知名学者来分享他们的最新成果以及头脑风暴,例如精准医疗、5G价值链、人工智能、制造业、设计等。我深知此次机会非常难得,并告诉自己一定要报名。我本身在大学就是翻译系,但大学所学到的理论偏多,实操经验偏少,也鲜有机会看到自己老师或者同学的现场翻译,所以这一次也是受益匪浅的。
看到议程后,我对很多的板块都有浓厚的兴趣,就像VR体验,京东无人机,尤其是人机互动。戴着VR眼镜,手持VR设备的艺术家,为我们作画展示了他眼中的世界,从宏观到微观,线条的变换,画面的穿梭,让我们身临其境。京东集团首席技术官张晨先生在演讲最后的时候展示了视频介绍的京东目前的无人仓库以及无人机操作,京东仓库的机器人能自动感知障碍,自动检货,因此使物流更加快捷便利。无人机可飞越鸿沟大地送到偏远山区,方便更多的人。来自Hanson Robotics 公司的机器人Han 与他的制造人之间的对话真的使Han非常的human,再后面与百度机器人“小度”同台对话互动,“她”还拍照记录下了Han的五连拍以及和主持人的合影。的确让我不由得感叹,人工智能的未来真的已经到来!
本次大会的同传都是来自策马的学生和老师,得知此次会议很多嘉宾都没有提前给到PPT或者演讲稿,这就非常考验同传在现场的应对能力。当然,最难的肯定是嘉宾间对话时的翻译了,毕竟都是临场发挥,分享自己的观念,所以我看到同传都是看着对话嘉宾进行翻译。其实在耳机里听到同传会有信息的遗漏以及一点错误,但是当我自己尝试着进行同传,毕竟没有学过没有经验,说了几句就无法接下去了,可想而知,真正能上场的同传译员,做了多少的训练练习,才有不磕巴而连贯的今天。
最后,真的非常感谢策马能让我有机会参与到这种全球顶级创新交流平台,但是我相信最好的感谢就是被策马培育出来,未来做上一名成功的译员!
12
康东奇
策马总第545期周末口译班学员
二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,是内容创造者的盛会。这次参加G20智慧创新论坛,观摩老师们同传,我发现同传本身对英语的要求可能相对比较次要,主要的是对知识面,包括相应的词汇,以及反应能力的要求。开幕致辞上有连续大数字的情况,老师们也能翻译出来,这给我留下了很深刻的印象。我觉得我还需要锻炼自己的记忆力,拓宽自己的知识面。这次GIC里深度学习技术占了很大的比重,大家都看到了它在各个领域实际应用中的潜力。可以预见到未来科技创新领域会有更多深度神经网络相关的话题。如果要做这方面的翻译,我就需要好好了解并学习其中的专业词汇,这样以后实战时可以避免谬误。第一天最后关于科幻的演讲,一定程度上也是告诉我们要未雨绸缪,提前做好各式各样的准备来面对可能发生的情况。同传也是一样,要提前阅读资料学习词汇,防止在翻译过程中卡顿。总而言之,这次参加二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,我感受到了前沿科技的发展,也亲身体会了同传的工作模式,看到了自己的不足。然而对我来说,收获最大的地方是明白了我该往哪个方向努力。非常感谢策马给了我这个难得的机会,谢谢!
13
谢琳琳
策马总第525期暑期口译集训班学员
第一次以口译观摩的方式参加这种大会,非常感谢策马为大家创造这样的学习机会。我是非英语专业的,也毕业工作很多年了。出于爱好学英语,出于提高对英语理解能力的想法学翻译。来到策马之前觉得自己英语还不错,开始上翻译课之后才明白需要提高的还有很多。以前听BBC,觉得能抓住所听到的词,已经很不错了。但做口译时才发现,光听到只是第一步,理解、转换、输出非常重要,而且这一系列的过程都要在短时间内完成,很多东西听到了不一定就是听懂了。在策马的课堂上收获很大,不光是意外收获的词汇量,还有反应速度。这次口译观摩,看到各同传学霸们的各种脱稿发挥非常佩服。本次大会的内容也十分之丰富,从科技到环境,从医学到教育等方面,进行了中译英、英译中、法英中接力同传,将本次大会变成了的一次口译盛宴。来到策马学习是千里之行的第一步,相信借助策马这个大家庭,我们都能够实现自己的目标。
14
祝 婧
策马总第535期周末口译班学员
本次二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会的主题是“智慧的地球”,许多热门领域和话题,比如大数据、5G技术、物联网、电商、机器人都互相交互。这些领域平时没有深入去了解,在听同传的老师们翻译时,深深感觉到对于翻译内容的储备知识非常重要,一来这样有助于理解讲者,二来有助于在翻译时缩短输出的反应时间。所以这次大会最深的感受就是平时要多多了解热门话题、新兴技术。
关于同传,因为没有系统地学习过同传,刚开始听同传老师的翻译时,觉得信息传达度低于我的在交传课上认为的标准。当自己只听原文,尝试翻译时,才发觉在这么密集的信息度、这么高强度的压力下,老师们真的很厉害,也让我感受到同传与交传在输出上的差异。
这两天大会不仅让我亲临现场感受到了高端国际会议,更对同传实战有了初次深入的了解,还有同去的策马小伙伴们都特别可爱,在现场不时对翻译进行探讨,一起交流心得。感谢策马翻译给我这个机会,希望在以后的路上,能够与策马一路前行。
15
丁 越
策马总第345期寒假口译集训班学员
谢谢策马给予我这一次宝贵的机会参加到此次二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会的翻译实践当中去。参加此次论坛丰富了我的百科知识,让我有机会接触到之前没有接触过的东西,也大大增强了我的翻译实战能力。这一次论坛上Hanson Robitics的机器人汉森的加入,改变了我以前对翻译的认识。之前所作过的翻译都是为人类服务的,也许在不久的将来,机器人也会成为翻译服务的对象。临场反应能力也是我这一次翻译实践中感受较深的,现场气氛十分活跃,大家都很兴奋,在这种情况下,译员的随机应变显得尤为重要,最后希望策马在未来继续为学员提供更多的翻译实践机会。
16
郭昕
策马总第492期周末口译班学员
2017年9月9日,因为策马提供的机会,我和一群口译爱好者们有幸参加了二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,第一次在大型会议的会场上感受到同传的风采。全球创新者大会到场的创新企业众多,涵盖领域广泛,因此让我们能够有机会感受多种题材的现场口译,包括环境、再生能源、AI、城市交通、教育、消费等多个领域,这些题材在平时的口译训练中,很难找到合适的练习材料,但这次会议却给我们提供了很好的学习机会,学习了很多不同专业领域的新鲜词汇,在拓展英语的同时也感叹于这些创新企业的新思维。在现场我也尝试将演讲嘉宾的字句进行逐一翻译,对自己的听力和口语水平都有很大的助益,同时也更加认识到需要学习的东西还有很多,译员的专业与辛苦都不是一两天就能够学习来的,也真是应了那句“你必须非常努力,才能看起来毫不费力”。感谢策马提供的机会,感谢有机会参加此次全球创新者大会,希望未来还能有更多机会参与到现场给口译的体验中,也希望有一天自己也能像现场的译员一样翻译的精彩出色!
点击下方“阅读原文”查看策马简介
- 知识共享时代智慧办公的创新设计【环球设计1581期】
- 网信获颁“最具影响力企业奖” 金融科技创新实力再获认可
- 智慧谷城红娘网第七期优质男嘉宾推荐!
- 大成研究 | 以PPP项目公司股权开展资产证券化的创新实践
- HANWE NEWS | 第三届体育BANK2017年度最具创新赛事——武汉篮球
- 重磅 | 票选2017手机圈十大事件:谁是创新枭雄,谁又沦为炮灰?
- 河北创力机电:协同创新 高端智能
- 推动中国产业制度与世界对接,医疗注册人制度开创自贸区开放创新
- 尹国明:风云突变,朝鲜半岛又出现重大变数,考验各国智慧的
- 【从荣智慧读书LJ5.3WEEK 5】Glossary