四六级翻译考点预测(三)| 传统体育、休闲活动
距离6月16日四六级考试剩下不到两周时间,
小编今天为大家准备的是
传统体育、休闲活动
包含非常多该主题的常用词汇和表达,
同学们一定要抓紧时间复习啦!
在接下来的日子里,
小编将继续发布
四六 级翻译考点预测系列推文
一定要关注哦!
蹴鞠
蹴鞠
是中国古代的一项球类运动,很可能产生于先秦时期
。竞技性蹴鞠运动主要用于士兵的体能训练
,而其他方式的蹴鞠运动则是流行于民间的娱乐方式。1
蹴鞠在汉朝时已非常流行,在唐宋时期达到顶峰,并发展出多种玩法。然而到了明代,蹴鞠在军队中被禁止,因为皇上认为沉溺
于蹴鞠运动会破坏军人士气
。尽管如此,该禁令并未改变蹴鞠的娱乐性质,这项运动仍然在民间流行。2
清代中叶
以后,随着现代足球的传入,中国传统的蹴鞠运动被现代足球取代。3
2004年,国际足联
确认足球的最早形式是蹴鞠。2006年,蹴鞠经国务院
批准列入国家级非物质文化遗产名录
。Cuju
is a ball game in ancient China that probably came into existence duringthe pre-Qin period
. The competitive form of cuju mainly served asfitness training
for soldiers, while other forms were prevalent among the commoners for entertainment. In the Han Dynasty the sport of cuju became very popular. During the Tang and Song dynasties cuju reached its zenith and evolved into several different ways to play. However, cuju was banned in the army during the Ming Dynasty, as the emperors worriedexcessive indulgence
in the game would corrupt themorale
of the soldiers. But the ban didn’t change the recreational nature of the sport, which was still popular among the people. With the introduction of modern football afterthe Mid-Qing Dynasty
, the traditional Chinese cuju game was replaced by its modern counterpart. Cuju was recognized byFIFA
in 2004 as the earliest form of football. In 2006, cuju was added tothe National Intangible Cultural Heritage List
bythe State Council
.
翻译简析
1
2
people。
3
武术
中华武术又称功夫,是中国传统文化的重要组成部分。 1
宝贵的文化遗产
,中华武术源远流长
,在民间的影响根深蒂固
。2
武术起源于中国古代人民防身
、捕猎和军事训练的需要。如今,人们习武则是出于防身、竞技、娱乐,以及增进身心健康等目的。随着国际文化交流的加深,中华武术越来越受到外国人的喜爱。有不少外国人到中国学习中国功夫。近年来,中国拍摄了一系列武侠电影,扩大了中华武术的影响,对中华武术走向世界起到了推动作用。3
武术已成为传播中国文化
的重要途径之一。Chinese martial arts, also known as kung fu, are an important part of traditional Chinese culture. As
a precious cultural heritage
, Chinese martial artsboast a long history
andexert a deep-rooted influence
among the people. Martial arts stemmed from the need forself-defense
, hunting, and military training in ancient China. At present, people practice martial arts for a variety of purposes: self-defense, competition, entertainment, as well as mental and physical health. With the increasing international cultural exchanges, Chinese martial arts are getting more and more popular with foreigners. Many foreigners come to China to learn Chinese kung fu. In recent years, China made a series of martial arts films, which have extended the influence of Chinese martial arts and helped it advance to the world. Chinese martial arts have become one of the important ways tospread Chinese culture
.翻译简析
1
2
3
茶文化
茶是中国的
瑰宝
,是中国传统文化的重要组成部分。1
相传,中国的一位帝王于四千多年前发现了茶,最初是作为药物来使用的。从古代起,茶已深深融入中国人的日常生活当中
。2
茶和柴
、米、油、盐、酱、醋一起,被认为是中国人日常生活中的七样必需品。饮茶大约在唐代传到日本,后来传到欧美国家。中国茶与中国丝绸和瓷器
一样,成为中国在全世界的代名词
。3
根据加工方法的不同,中国传统茶主要分为六大类:绿茶、红茶、乌龙茶、白茶、黄茶和黑茶
。4
中国人饮茶的时候非常注重品茶
。饮茶已经成为一门艺术,称为“茶道
”。As a
treasure
of China, tea is an important part of traditional Chinese culture. Legend has it that tea was discovered over 4,000 years ago by a Chinese emperor, used as a kind of medicine at the beginning. Tea has becomean integral part of Chinese people"s daily life
since ancient times. The beverage is considered one of the seven necessities of Chinese people’s daily life, along withfirewood
, rice, oil, salt, soy sauce, and vinegar. Tea-drinking was probably spread to Japan in the Tang Dynasty, and later to European and American countries. Chinese tea, just like Chinese silk andporcelain
, has becomea synonym
worldwide for China. According to different methods of processing, traditional Chinese tea can be categorized into six major types:green tea, black tea, oolong tea, white tea, yellow tea, and dark tea
. When drinking tea, Chinese people place much importance onsavoring tea
. Tea-drinking has evolved into an art, which is referred to as “tea ceremony
”.翻译简析
1
2
3
4
以上内容整理自
《大学英语文化翻译教程》
。扫码购买
《大学英语文化翻译教程》以中国传统文化、中国现代社会经济发展及改革开放成就为主要内容,兼顾典型的西方社会文化现象,传授文化翻译技巧,加强英汉互译训练,帮助学生在学习文化知识的同时提升翻译能力,是备考四六级文化翻译的有效素材!
备考图书推荐
大学英语新闻听力教程
扫码购买
大学英语学术讲座听力教程
扫码购买
相关链接
四六级翻译考点预测(二)| 名胜古迹
四六级文化翻译考点预测(一)| 先秦哲学思想与文化
四级裸考能过吗?这篇题型详解给你答案
- 拒绝奇怪翻译上海规范公共场所文字使用
- 心血管系统高频考点50条,纯干货!
- 知识传递无障碍 80后手语翻译员首次亮相上海书展
- 上海书展现场每天有教授讲国学 专家提供手语翻译
- 翻译专业资格考试 安排出炉啦
- 大量有经验的翻译、司机、管理人才在找工作,要招人的老板看过来
- 在中国留学的泰国姑娘 给泰国前国防部长当翻译
- 今日份执考考点已送达,3 道题真题你的正确率是多少?
- 叮!今日份呼吸系统疾病考点总结已收到 ...
- 两老外太原高速公路行走 交警借手机翻译软件帮忙