诗歌·赏析 | 一棵树

A Single Tree

By  P. J. Kavanagh

∷于琰 译析

You ask for more rungs

1

in the ladder I

Built against the solitary tree:

Your legs still short, your brother up already.

So in wind I fix

2

it, and I find

As I lean smoking, back against the tree,

Seagulls driving plovers from their ground,

3

A picture of two figures, both still young,

Who come across this ladder sagging, rotten,

4

Leant against a hedge-tree

5

long forgotten,

And wonder at the nearness of each rung;

Watched by their father, trying not to long

6

To join them or wish against this day

Of wind and gulls and peewits

7

fighting, crying,

Nostalgic

8

falseness in the air, sighing sighing,

Though that was in his mind. So, today,

He takes two cold boys home and gives them food,

Glad he shared with them a single tree

Before they walked without him to the wood.

紧贴着那棵孤独的树,我搭了个

梯子,你要求我再加上几根横杆:

你的腿还短,你哥哥已经长高了。

于是我在风中加固了梯子,正当

我倚着树抽烟、看海鸥从领地上

驱赶鸻,我脑海中出现一幅画面:

有两个人,都还很年轻,无意间

来到这个已腐烂、松垂的梯子前,

梯子倚靠的绿篱树早已被人忘记,

他们很好奇每根横杆竟如此接近;

他们的父亲看着这一切,克制着

不加入他们、不去抱怨这天的风

和在空中打斗呼号的海鸥及田凫,

还有空气里哀叹不绝的怀旧错觉,

尽管这正是他想做的。所以今天,

他把两个寒冷的男孩带回家,给

他们吃的,庆幸能在他们抛下他

走进树林前,与他们分享一棵树。

1. rung: 梯子的横档,梯级。

2. fix: 钉牢,系紧。

3. seagull: 即gull,海鸥;plover: 鸻,一种涉水禽鸟。

4. come across:(意外地或偶然地)碰到(或找到);sagging: 倾斜的,松垂的。

5. hedge: 灌木(或小树)树篱,hedgetree指构成绿篱的树木。

6. long: 渴望。

7. peewit: 亦作pewit,即lapwing,田凫,凤头麦鸡(欧洲的一种小鸟,黑翎毛,白胸脯,头部羽毛直立)。

8. nostalgic: 怀旧的,留恋过去的。



诗歌·赏析 | 一棵树


P. J. 卡瓦纳(P. J. Kavanagh, 1931—2015)继承了其父—— 知名剧作家特德·卡瓦纳(Ted Kavanagh)—— 的创作才华,尤以书写人际关系和乡间景物见长。第一任妻子萨里·菲利普斯(Sally Philipps)在婚后两年猝然离世,这一沉痛打击促使卡瓦纳写下了自传《完美的陌生人》(The Perfect Stranger, 1966),在文学界广受好评,这种哀愁情绪也贯穿了其毕生作品。卡瓦纳与第二任妻子凯瑟琳·沃德(Catherine Ward)育有两子,定居英格兰西南部的

小镇埃尔克斯通(Elkstone),地处风景优美的科茨沃尔德(Cotswolds)地区,他的笔下也多次出现有关自然景致的描写。《一棵树》这首诗综合了他最为擅长的两大主题,其苦乐参半、故作超然的心态,以及朴实无华却暗藏玄机的文字,正是卡瓦纳诗作的典型特征。

“一棵树”是卡瓦纳对于自己父亲角色的自喻,也是展现父子情感变迁的时间标尺。新“搭”的梯子“紧贴”树干,象征着孩子与父亲间的紧密联系;为幼子增添“横杆”、“加固”梯子的举动,更是拉近了父子关系,因此他确信这将成为自己年老后值得“庆幸”的回忆。待孩子们长大后,两辈人间的亲情像梯子一般“腐烂、松垂”,年轻的兄弟俩“好奇每根横杆竟如此接近”,全然忘记了自己年少时对父亲的依赖,而在他们身后默然注视这一切的父亲,也如“梯子倚靠的绿篱树早已被人忘记”。“绿篱树”本是为了划分界限而栽种,“忘记”意味着跨出父亲所能照顾的范畴,步入原生家庭之外的社会生活(即“树林”)。曾经历这一成年过程的父亲,自然不会责备儿子们的疏离,甚至会有意“克制”自己想要“加入他们”、继续管教的冲动,更不敢“抱怨”天气、“怀旧”感伤,生怕给孩子带来心理负担。他所能聊以自慰的,也就只剩下多年前的美好回忆,一如那棵依旧坚挺着支撑破烂梯子的老树。

 

卡瓦纳的文风偏口语化,看似简单随性,实则用词精准、颇有深意。“一棵树”(a single tree)这个标题,既强调“single”以凸显父亲的孤独,又用“a”这个不定冠词来表达这一现象的普遍性。卡瓦纳对于人称代词的巧妙安置,也烘托了全诗着力描写的父子疏离之感:第一行中,“你”、“我”分别位居首尾,其距离之远,超过了第三行中各占半行的“你”和“你哥哥”;第一人称在第四行和第五行频繁出现,诗人在强调自身的同时,却弱化了儿子们的存在感,兄弟俩由表示亲昵的第二人称,转为第十一行中的第三人称物主代词,并且维持这种表示陌生感的人称直至诗末。诗人在疏远孩子们的同时,也逐渐剥离了自己的主观视角,由“我”转为“他”,借由第三人称所独有的客观表述,来体现这种孤独感的普遍性。全诗最后两行分别以“一棵树”和“森林”收尾,既呼应标题,也暗示后者由无数个前者组成:诗人对于孩子长大成人的欣慰,以及被他们抛在身后的不甘,是全天下父母皆有的体验。这是卡瓦纳的父亲曾走过的心路历程,是他眼下所能预想到的甜馨与苦涩,而他日渐长大的儿子们也终将“分享”这份身为人父的不易。

以上内容选自《英语学习》杂志~

点我购买五月新刊

诗歌·赏析 | 一棵树

主编: 侯毅凌

《英语学习》杂志创刊于1958年,由北京外国语大学主办,是一本集知识、学习和趣味于一体的英语文化综合性刊物,被评为“全国优秀外语教辅期刊”,一贯以“学习英语的终身益友,了解世界的精彩橱窗”为宗旨,在突出人文旨趣、深入介绍西方社会文化、增进阅读者的英语修养的理念指导下,坚持严谨而不失活泼、品位与趣味并重的办刊风格,凸显杂志的高等教育气质。

诗歌·赏析 | 一棵树

《英语学习》2018年封面图由美国华人诗人兼画家金重设计绘制。关于5期封面构想,金重老师想与读者分享:

五月本是春暖花开的季节,可我的灵感却偏偏出现在这个小企鹅身上,在辗转反侧的梦里,脑子里都是他的形象,不画下来不行。实际上无论是一月还是五月,地球最南端的那个地方总是一片冰天雪地。在BBC拍摄的影片里,我看到这只公企鹅,从悬崖峭壁跳入波涛汹涌的大海,去捕猎小鱼,随后艰难地爬上峭壁,不小心还摔伤了腿,鲜血染红了洁白的羽毛。他要回家,要走几乎一整天的路,然后在企鹅群里找到他的妻子和两个幼小的饿着肚子的孩子。这一情景彻底触动我,我和这个公企鹅又有什么区别呢?人类的生活也不过如此。而作为诗人,艺术家,这种幸存本身就是缪斯赋予给你的诗行。就此机会,金重愿和百万读者分享: 一首诗就是一部由文字制成的小机器——美国大诗人威廉斯。