法国总统这句话难倒了不少翻译…有些词在不同国家意思都不同
特别声明:《法国总统这句话难倒了不少翻译…有些词在不同国家意思都不同》转载于网络,并不代表傻大方资讯网的立场。
最近法国总统马克龙
在澳洲与
澳大利亚总理会面
在媒体见面会上
马克龙原想感谢
澳方
总理与夫人的热情款待
却说出了一句
让人啼笑皆非的话…
在谈到澳大利亚总理夫人时
马克龙脱口而出
“谢谢您美味的夫人
(delicious wife)”
总理夫人表示一脸???
当地电台ABC称
这句话让在场的媒体
一度十分尴尬
不知如何翻译…
“翻车”现场视频在此
大家可以来感受下
本次活动的人
也开始发推“吐槽”
不过很快就有网友
出来为马克龙“平反”
他们表示英文的delicious
和法语的délicieux读音相近
但后者有“可爱的”、
“令人喜欢的”等意思
很显然马克龙的英语
深受法语影响
但还好这只是一次
简单的“口误”
大家开心一下就好~
在翻译中
我们也要多加留意同个单词
在不同国家的含义
毕竟我们在做口译时
服务的对象不全都是
来自英美国家
一个同样发音的单词,在中文或英文。里可能是褒义,在其他国家的语言中就变成了贬义。
下面,我们就为大家盘点了一些单词在不同国家里的不同含义,小伙伴们遇到相应国家的人,可要注意“忌口”哦~~
1 瑞典Sweden
Speed:
在瑞典,和别人在一起时不要讨论speed(速度),它的意思是“放屁”。
Bump:
如果你不幸把车撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)这个词的意思是“倒垃圾”。
Speed bump:
把上面两个词连一起,就是speed bump(减速带),在瑞典语中的意思是“放屁倒垃圾”。
Kiss:
如果你向瑞典的男女主人索吻的话,他们很有可能会带你去厕所。在瑞典语中,这个词是“尿”的意思。
2 法国France
Preservative:
在法国不要询问preservatives(防腐剂);别人会用奇怪的眼神看你。它在法语里的意思是“避孕套”。
Bra:
你是卖奢侈内衣的吗?你我都首先把这个单词理解为“覆盖在胸部的衣服”,但是如果你在法国,那里的同行会以为你在卖胳臂,字面上是这个意思。
3 Italy意大利
Tremendous:
避免吹嘘你给客户报的价格是tremendous prices(高昂的价格),在这个国家里,tremendo是“糟糕”的意思。
4 Norway挪威
Pick:
如果你去挪威,不要用pick(挑选)这个词,挪威的同事不会对你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。
Fitter:
你们公司专门经营健身产品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。
5 葡萄牙Portugal
Pay Day:
如果你在葡萄牙,不要听到pay day(发薪水的日子)就开心得不得了,别人不会对你有好印象的,在葡萄牙语中,pay day的意思是“我放屁了”。
Exquisite:
称赞葡萄牙的男主人时,要是说他的某个东西很exquisite(精致),他会投来怀疑的目光:这个词在葡萄牙语里的意思是“怪异的”。
6 匈牙利Hungary
Cookie:
如果你正在匈牙利,无论是出差还是游玩,都不要索要cookie(饼干)。在匈牙利语中它的意思是“小阴茎”。
7 Germany德国
Gift:
我们都被教育“馈赠之物,切莫挑剔”;可能在德国更是这样,在那儿,这个单词的意思是“毒药”。
Latte:
在德国,latte(拿铁)不是指你从当地星巴克买到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地区指“勃起”。
8 土耳其Turkey
Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到这个词,它在土耳其的意思是“私生子”。
9 Netherlands荷兰
Bill:在荷兰索要bill(账单)可能会引起哄堂大笑:在那儿的意思是“臀部”。
Lager:如果你下班后和荷兰的同事一起喝酒时索要lager(窖藏啤酒),他们可能会蒙了。这个词在荷兰语中的意思是“仓库”。
10 Spain西班牙
Cool:cool(凉爽)这个单词的意思太接近西班牙语的单词culo,是“流浪汉”的一种粗鲁的说法,最好不要用。
一些单词在不同地方要慎用
Pants
在英国,如果你和人家说你要去买“pants”(美式英语中意为“长裤”),那意思是你要买“内裤”。如果你要买的是牛仔裤或卡其裤,你应该用“trousers”这个词。
避免使用的国家:英国、爱尔兰
Fanny
你有“fanny pack”(美式英语中意为“腰包”)吗?在大多数英语国家,“腰包”更多地被称作
“bumbags”,因为
“fanny”是对女性私处的俚语说法(没错,我们说的不是臀部)。所以也千万不要对别人说:别懒了,抬起“fanny”干活吧!
避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、南非
Pissed
在美国,人们生气时会说“get pissed off”,但是英国人和爱尔兰人如果说“pissed”,意思是烂醉如泥。不过“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰
Bangs
如果你在英国炫耀自己的新“bangs”(刘海),恐怕不少人会向你投去怪怪的眼神。在那里“刘海” 被叫做“fringe”而不是“bangs”。在美国以外的地方,“bangs”是一种粗俗的俚语说法。
避免使用的国家:北美以外的任何国家
Knob
美国人听到“knob”这个词想到的是“门把手”。但是在澳大利亚和英国等其他国家,“knob”的意思要“黄”得多。在那里国家,“knob”指的是男子生殖器的一部分。现在你知道别人叫你“knob head” 你应该是什么反应了吧。
避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、南非
Pull
如果在英国某人昨晚“pulled”,他们很可能不是在说肌肉拉伤或是把什么东西拉开,而是指外出时成功“钓”到某人。同样,
“goingon the pull” 意思是某人为了猎艳而出动。
避免使用的国家:英国、爱尔兰
Bugger
在美国,如果你亲切地叫你的孩子或宠物“little bugger”(小家伙),到其他讲英语的国家可千万别这么说。在大多数其他英语国家,如加拿大和澳大利亚,“bugger”都是骂人的话,相当于“fuck”。
避免使用的国家:美国以外的其他国家
文章来源于华南翻译市场,资料来源网络、观察者网
你还知道哪些容易引起歧义的词呢?
关注 长沙策马翻译
有趣 | 有用 | 好玩
▼
长按,识别二维码,加
关注
- 法国平均房价又涨了? 北上广纷纷被赶超
- “万恶淫为首”,和女色有关吗?原来我们一直都误解这句话了
- 法国二手房房价继续飞涨 大巴黎增幅最大
- 韩国总统文在寅在青瓦台观看朝美领导人会晤直播
- 法国纪念诺曼底登陆74周年 多位近百岁老兵海边追忆峥嵘岁月
- 郭声琨会见白俄罗斯总统办公厅副主任斯诺普科夫
- 会面车臣总统卡德罗夫,萨拉赫引不小争议
- 乾隆抱月瓶拍出410万欧元 法国买家击败17名中国人拍得
- 意大利马耳他拒收载629人难民船 又推给了法国…
- 菲律宾总统是现实版绿林好汉?直怼专家的提议去见鬼吧