听抖森读诗 | 在这个特殊的日子,让我们读一首忧郁而绝美的诗
《听抖森读诗 | 在这个特殊的日子,让我们读一首忧郁而绝美的诗》的文章是傻大方资讯网小编转载于网络,如有侵权请联系删除。
在文章开始之前,东方君要向所有的读者致以最深的歉意。在昨天发布的这篇头条文章中,出现了几处单词拼写错误,影响了大家的阅读体验;几位留言的朋友指出了错误,感谢你们的指正。
今天的这篇文章,已经经过了仔细的修正。希望大家阅读愉快,也诚恳地请求各位读者的谅解!
在这忧郁的一天,东方君要分享给大家两首忧郁的诗歌:《葬礼蓝调》(Funeral Blues)和另一首诗《当你老了》(When You Are Old)——而这两首诗的朗读者,都是我们熟知的Tom Hiddleston,也就是“抖森”。
毕业于剑桥大学古典文学系、又进入英国皇家戏剧艺术学院研读的抖森,有着非常高的文化素养。再加上他富有磁性、极具魅力的英式发音,听他读诗确实是一场非常棒的体验。
那么接下来,就让东方君带你一起感受英文诗歌的美妙,共同享受抖森忧郁而性感的诗歌朗读吧。
Funeral Blues
葬礼蓝调
今天要给大家分享的第一首诗,来自现代诗坛名家 W. H. Auden——他的诗歌读来清新忧郁,而这首《
葬礼蓝调》又被译为《忧郁的礼赞》,是他广为传颂的著名诗歌之一。
W.H.奥登(Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 出生在英国,1946年成为美国公民。他被公认为是艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。
在这首诗中,“他曾是我的四面八方,我的工作日,我的礼拜天,我的正午,夜半,呢喃,歌唱;我以为爱情都能恒久流长,现在看来多么荒唐”一段,已经成为了经典——这是对爱的礼赞。
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum,
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let airplanes circle moaning overhead,
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can come to any good.
停掉所有的时钟,关掉电话,
用多汁的骨头阻止狗吠叫的嘴巴,
让钢琴沉默并伴着消音的鼓
抬出棺椁,让悲伤的人们来吧。
让飞机在头顶盘旋悲鸣哀悼
把他逝去的消息于天空狂草,
将黑纱领结系于白鸽的脖颈,
让交通警察带上黑色棉手套。
他曾是我的四面八方。
我的工作日,我的礼拜天,
我的正午,夜半,呢喃,歌唱;
我以为爱情都能恒久流长:
现在看来多么荒唐。
此刻不需要星星,把每一颗都熄掉
把太阳拆除,把月亮打包;
倾尽大海并扫净森林;
因为如今一切都不再美好。
When you are old
当你老了
当年华悄悄流逝,青丝渐成白发,爱情是否还会一如往昔?
有多少人曾爱慕你年轻时的容颜,又有谁能承受岁月无情的变迁?
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),他是爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义的影响,有着独特的风格。在他的诗歌当中,“When you are old” 是一首传颂度极高的爱情诗,并且被编译成了众多不同的版本。
叶芝也曾获得诺贝尔文学奖,人们评价他 “诗篇鼓舞人心,艺术形式高雅,展现了整个民族的精神风貌”。
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
“爱情”,
这真是最迷人、最永恒的话题
在诗人的眼中
爱情本身就有千万种样子
然而到了分离的那一天
我们又如何忍心与心爱的人告别?
在这特殊的一天
让我为你轻轻朗读这首诗歌吧。
陪伴是最长情的告白
每日为你推送最有趣的双语内容
识别二维码
关注我们
- 无菜单、无服务却火了十年的潮汕“深夜食堂”,竟藏在这个城中村
- 【生活】这个小家电几乎每家都有,使用不当很危险!
- 选错专业悔一生!
- 全球房价高涨都是由中国炒房客造成的?这个锅我们背不背?
- 【天气】这个小长假有点冷!看大数据分析“雨纷纷”
- 【居行】浦东这个安置房地块拟建12栋高层住宅等,正在公示→
- 厉害了!中国人炒房炒到这个国家的人崩溃了...
- 爆汁汁汁汁汁!这个拒绝农药、化肥的“树上熟”的芒果,你应该从
- 微信转账后被拉黑?这个操作可能追回来!
- 一天从早到晚 按照这个做 健康一点不难