小艾翻译学习--翻译实践7 第17期

小艾翻译学习--翻译实践7 第17期

七、分清修饰关系

 

在英汉翻译中,修饰方面的误译占了很大的比例。这是因为,在英语中,无论是副词还是介词短语,它既可以就近修饰一个成分,也可以分割修饰较远的一个成分,甚至可以同时修饰两个或是两个以上的成分。尤其是介词短语,它既可以作为定语,修饰句子的主语或宾语,也可以作为状语,修饰句子的谓语。因此,如果不仔细分析句子的结构以及上下文,就很容易发生误译,下面我们就从四个方面具体来讲解。

 

1. 多个修饰成分

 

这是指一个词语受好几个修饰语修饰,但由于分析得不够透彻,只注意到最明显、最直接的一个修饰关系,而忽视了其他的修饰关系,结果造成误译。下面举例说明:

 

1)

Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.

 

误译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。

 

正译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。

 

分析:这里有两个错误,根据我们所知,林肯没有读过书,怎么会变成政治哲学系的学生呢?实际上,这里是一种英语的表达方法,比如我们说一个人歌唱的好,既可以说She sings beautifully,也可以说

She is a beautiful singer.

(当然这里用

she

会造成一定的歧义),后一种说法是很常见的。所以,这里的

speaker

student

,实际上在汉语中是“说”和“学习”的意思。第二个错误是没有注意到

good

不仅修饰

speaker

,而且同时修饰

student

。也可以这样看:很明显,如果

good

只是修饰

speaker

的话,那么在

student

之前应该有一个不定冠词

a

。因此我们说遇到这种句子结构要格外小心,多方面考虑,以免造成误译。

 

2. 意群修饰关系

 

如果一个中心词受几个修饰语的修饰,前有前置定语,后有后置定语,我们一般习惯于按照自然顺序翻译:先译前置定语,后译后置定语。但是,由于这些修饰语的层次、性质不同,与中心词的意义关系也不同,如果不顾意群的关系,按照自然顺序翻译,就会出现错误。下面举例说明:

 

1)

Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.

 

误译:然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学。

 

正译:然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

 

分析:“两个不同的科学”显然不是原文的意思。问题就在于,当一个名词被两个或两个以上的修饰语修饰时,怎么按照它们的意群关系翻译出这些修饰语呢?一般说来,在修饰语

+

名词中心词

+

修饰语这种结构中,后面的一个修饰语应当在前面的一个修饰语之前先行译出,这样方可形成正确的意群。

 

3. 定语从句关系

 

定语从句主要是用来修饰它前面的先行词的,但是,有时前面能够成为它的先行词的词不止一个,另一方面,that可以用来修饰定语从句,但是,并不是所有的由

that

引导的从句都是定语从句,由于在这两点上辨认不清,经常会发生误译。下面我们举例说明:

 

1)

Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.

 

误译:研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,头脑会使其在注意力和记忆力这类认识领域方面更加有效地活动。

 

正译:研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,这个变化使头脑在注意力和记忆力这类认知领域方面更加有效地活动。

 

分析:这是四级考试中的一道翻译题,之所以会发生误译,就是因为没有注意到这个定语从句并不修饰靠近的the brain,而修饰主句动词前的主语

biochemical changes

。这是由于定语从句过长,为了保持句子的平衡所致。但是我们仍然可以用单复数一致的原则进行判断,定语从句的动词

allow

应当和复数主语搭配,而在

biochemical changes

the brain

中,只有前者符合,这就一目了然了。

 

4. 双重修饰关系

 

当一个句子中既有谓语,又有非谓语形式,或是既有主句动词,又有从句动词时,句子中的状语就有两种修饰的可能,定语也有这两种情况。它既可以就近修饰某个词语,也可以分割修饰较远的某个词语。关键就在于要对上下文进行分析判断。下面举例说明:

 

1)

It is difficult to see how any student of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience in the laboratory.

 

误译:如果没有实验室的某些经验,要知道普通物理学的学生如何获得对物理学的资料和方法的见识是很困难的。

 

正译:很难想象,学普通物理学的学生如果没有某些实验室的经验就能真正掌握物理学的资料和方法。

 

分析:在it is difficult/impossible to do…

without

这种结构中,

without

的短语一般是修饰主句动词

is

的,但是,如果主句中还有一个非谓语形式的动词或从句动词,那么

without

短语就不一定总是修饰主句谓语了。从上下文来看,这里的

without

短语就是修饰从句动词

gain

的。

小艾翻译学习--翻译实践7 第17期


艾克森

您的语言拓展教练

口笔译业务承接◆翻译培训◆职业资格

真人外教口语

出国留学◆学历提升◆就业实习

小艾翻译学习--翻译实践7 第17期

长按二维码关

艾克森国际翻译

全国统一服务电话:400-0818-115

小艾翻译学习--翻译实践7 第17期

往期回顾:

●小艾翻译学习--翻译实践6  第16期

●小艾翻译学习--翻译实践5  第15期

●小艾翻译学习--翻译实践4  第13期

●小艾翻译学习--翻译实践3  第12期

●小艾翻译学习--翻译实践2  第11期

●小艾翻译学习--翻译实践2  第10期

●小艾翻译学习--翻译实践1  第9期

●小艾翻译学习--翻译实践1  第8期

●小艾翻译学习--翻译实践1  第7期

●小艾翻译学习--定语从句与先行词分隔及其翻译 第6期

●小艾翻译学习--定语从句与先行词分隔及其翻译 第5期

●小艾翻译学习--倒装和分割结构 第4期

●小艾翻译学习--倒装和分割结构 第3期

●小艾翻译学习--比较结构 第2期

●小艾翻译学习--比较结构 第1期