《讯号》2018年第1期(总第3期)首波预告来袭!!!

《讯号》2018年第1期(总第3期)首波预告来袭!!!
戳上面的蓝字关注我们哦!

《讯号》2018年第1期

(总第3期)

预告(一)

关注西讯公众号精彩内容早知道



 行业资讯 Trends

《讯号》2018年第1期(总第3期)首波预告来袭!!!


近年来,随着刘慈欣的《三体》和郝景芳的《北京折叠》接连获得雨果奖,中国的科幻作品越来越多地走向海外,更是有不少优秀的小说被翻拍为影视作品。而面对文化背景完全不同的读者,科幻作家们有把握自己的作品都能被读懂吗?

——节选《行业资讯》中“科幻小说国外大受追捧 因科幻读者比其他读者更聪明?”

 译中人 Insider

《讯号》2018年第1期(总第3期)首波预告来袭!!!

《读书》2017年5期有篇文章,《杨绛的“打扫战场”》,作者孙歌。谈百岁老人杨绛的与世无争。文中,对杨先生翻译的英国诗人兰德暮年的一首小诗《生与死》,赞赏备至,甚至说:“这首诗在民国时期就有好几个翻译版本,但是现在,大家众口一词认为杨绛的翻译最传神”。

——节选《译中人》中“和谁争都无益”

 译言堂 Brainstorming

《讯号》2018年第1期(总第3期)首波预告来袭!!!

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》(Guidelines for the use of English in public service areas)系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。《规范》共分为10个部分,包括:通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿和商业金融。此标准已于2017年12月1日正式实施。

——节选《译言堂》中“我们身边的英语”

《讯号》2018年第1期(总第3期)首波预告来袭!!!

JAN

15

如何获取完整版《讯号》?

《讯号》2018年第1期(总第3期)首波预告来袭!!!

1. 请关注“西讯翻译”官方网站进行下载

2. 联系我们发送至您邮箱

《讯号》2018年第1期(总第3期)首波预告来袭!!!