怎样看待头脑特工队的本土化的工作

为了使引进看起来并不仅仅是翻译。 各行如诗歌、话剧、物理学名词,都会嵌入译者的文化归属,如何处理能恰当表达这种归属也算艺术,皮克斯也是希望借此增加我们的共鸣。对比原版
怎样看待头脑特工队的本土化的工作
我们却连片名翻译都草草了事,岂不应自省?引进需考虑整个受众。制片方希望将文化差异带来的信息流失降至最小,接纳更多观影群众提高影响力,然而貌似徒劳……烂片不费吹灰之力捞票房的今天,皮克斯你要更努力才行啊,我一直支持你啊!而且没学过英文的小朋友们看不懂的,导致错过很多重要信息,导致接下来更看不懂,导致不想看,然后闹闹闹闹闹……
【怎样看待头脑特工队的本土化的工作】
■十一
其实皮克斯一直都有做大中华地区的本地化工作,迪士尼除了天朝人呆的地方都做。。。不过,我觉得这次翻译有点糟糕,我看的是港版BD的,上面做了正体中文翻译,一些角落或者小字没有翻译,可能皮克斯粗心的了吧,总体说还是可以的,“不要在意细节”