怎样看待头脑特工队的本土化的工作
为了使引进看起来并不仅仅是翻译。 各行如诗歌、话剧、物理学名词,都会嵌入译者的文化归属,如何处理能恰当表达这种归属也算艺术,皮克斯也是希望借此增加我们的共鸣。对比原版
我们却连片名翻译都草草了事,岂不应自省?引进需考虑整个受众。制片方希望将文化差异带来的信息流失降至最小,接纳更多观影群众提高影响力,然而貌似徒劳……烂片不费吹灰之力捞票房的今天,皮克斯你要更努力才行啊,我一直支持你啊!而且没学过英文的小朋友们看不懂的,导致错过很多重要信息,导致接下来更看不懂,导致不想看,然后闹闹闹闹闹……
【怎样看待头脑特工队的本土化的工作】
■十一
其实皮克斯一直都有做大中华地区的本地化工作,迪士尼除了天朝人呆的地方都做。。。不过,我觉得这次翻译有点糟糕,我看的是港版BD的,上面做了正体中文翻译,一些角落或者小字没有翻译,可能皮克斯粗心的了吧,总体说还是可以的,“不要在意细节”
- 怎样评价最近走红的「康巴汉子」丁真的颜值这一长相真的是藏族人平均水平吗
- 工科硕士一年级在读,将赴美攻读工科博士,怎样在博士毕业之后曲线进入投行或者对冲基金
- 怎样成为一个灵魂高贵的人如果你有马云这么多财富,你愿意捐掉一半吗如果你是拾荒的,会捐掉一半馒头吗
- 怎样看待凹凸世界第三季下半部格瑞形象
- 有人说自己从没学过外语却能基本听懂人讲话,他们是怎样做到的呢
- 怎样看待日本的动漫如《东京飨种》《寄生兽》等在日本热播却在国内被河蟹
- 国产非子供向动画是怎样赚钱的
- 马克笔涂色怎样均匀
- 玛雅文化以预言著名,其他文化怎样
- 请问PS后期怎样调出类似电影的色调