”君の名は。”译作“你的名字。”对吗

按照标准来讲的话,你起码得有个か。才能证明这是个疑问句,,,
■五十八
以下是某对日语并不很熟悉的小白的一知半解:君の名は最后有个は,所以正解翻译应该 为“你的名字是”至于是不是疑问句,就不一定了这是句说了一半的话因为接下可以是 何ですか(是什么)也可以是喊出对方的名字——所以这是诚哥老奸巨猾的地方,在最后故意吊观众的胃口,到底他们还记不记得对方的名字?这到底是不是疑问,就是靠观众自己发挥了“你的名字是”这种翻译的话,或许比现在的翻译要少些表达的意思吧英文不是翻译成“your name is” 而是”your name"大概也是类似的原因,前者总是少了一些意境吧