”君の名は。”译作“你的名字。”对吗
按照标准来讲的话,你起码得有个か。才能证明这是个疑问句,,,
■五十八
以下是某对日语并不很熟悉的小白的一知半解:君の名は最后有个は,所以正解翻译应该 为“你的名字是”至于是不是疑问句,就不一定了这是句说了一半的话因为接下可以是 何ですか(是什么)也可以是喊出对方的名字——所以这是诚哥老奸巨猾的地方,在最后故意吊观众的胃口,到底他们还记不记得对方的名字?这到底是不是疑问,就是靠观众自己发挥了“你的名字是”这种翻译的话,或许比现在的翻译要少些表达的意思吧英文不是翻译成“your name is” 而是”your name"大概也是类似的原因,前者总是少了一些意境吧
- 为啥现代人写字时老是不分清“的、地、得”?
- 日本声优界有木有类似“学者型声优”的存在
- 不考虑钱的因素,国内有可能制作出“王立国教骑士团 OVA”素质的动画作品么
- 《博人传》“水之国”篇中,博人的政治智商水平是否超过《疾风传》鸣人
- 纪念评书“三老”(陈荣启、马连登、李鑫荃)的演出预期怎样
- 某些地区的婚礼“扒灰”(就是开公公和媳妇的玩笑)是咋产生的在当时有合理性吗
- 怎样称呼“没有文化的人”?
- 怎样看待百度“艾斯”贴吧的奥特曼粉丝五年卧底、政变复仇行为
- 《史记》是小说还是历史
- 怎样评价“哔哩哔哩视频”运营商宣布将开始在日本进行动画制作