怎样看待《OpenGL超级宝典(第五版)》的翻译,怎样向出版社或者原作者反映呢

近日,在读人民邮电出版的《OpenGL超级宝典》(译者:付飞、李艳辉)第五版。翻译质量实在是不敢恭维,至于审阅校对(责任编辑:俞彬)则完全是敷衍了事。科学类书籍的翻译,历来就没有文学翻译讨论得多,更不用谈什么翻译理论。在国内,大多数技术类书籍基本就一个译本。现代社会,知识更新速度快,技术类书籍的更新速度更是难以想象,译者要在时间允许的情况下保证翻译质量,这是客观上的需求。而国内经营书籍之出版社,文史类,三联算是佼佼者,理工农医类,以名牌大学命名的出版社可谓不可计数。与国外出版事业相比,我希望国内出版社能够竭诚尽力,独当一面。上面提到的《OpenGL超级宝典》第五版,在计算机图形界已是骂声一片。首先说一下校勘方面的错误(只列举几处):1,pp46,“mian”函数,应该是:“main”函数。2,pp51,从而水他们可用,应该是:从而使他们可用。3,pp59,Uniform值下面,怎么扯到:所谓属性(明显是和前面重复了)。4.pp42,和原著对比,图2.16连图都搞错了!5.pp38,图2.9也是图搞错了。像这样的错误屡见不鲜,这是校勘过的书籍吗???至于译者,我有百分之百的把握断定他们根本没有受过多少译事上的训练。付飞和李艳辉,此二人根本不懂翻译(不管他们是哪个大学的教授抑或是什么研究机构的导师),他们应该为此感到羞辱,因为他俩把一本计算机名著给毁了!!!搞图形的有多少人,游戏,仿真等各种行业都要学习OpenGL,却遇到这两位“译者”。首先,我不谈什么信、达、雅等等等等文学翻译的一些理论和准则,因为他们根本不够资格让我谈论。他们就连一些基本的汉语表达都成问题:1,pp59:属性会从本地客户机内存中复制存储在图形硬件中的一个缓冲区上。这是说的什么话?还有书中出现的各种话(可能只有他们自己才能明白)...我写到这里已几近崩溃,因为我遇到一个不负责任的出版社和两个极不专业的译者。对于邮电出版社,我之前买的书《UNIX环境高级编程》第二版,我觉得译者确确实实花了一大番功夫。这本《OpenGL超级宝典》却实在让我大跌眼镜。不管怎样,真心希望国内的出版社能担当重任,中国的翻译事业也能够蒸蒸日上。
■网友的回复
看原版吧。不要说我跑题也不要说我有优越感。事实是,对于 Cocoa、Java 之类相对简单而且出自一家之手的框架,不会英文还能应付。而对于 OpenGL 这种委员会定义,多方实现,版本极多、optional EXT 极多,需要一定 3D 数学的框架,不能阅读英文的困难不仅仅是一本书阅读体验差的问题了。
■网友的回复
唉 过时书籍 要看请看 Opengl编程指南第八版翻译马马虎虎吧 当一本不完全的API参考手边书还是不错的