一个日文句子是不是仅有一个与之对应的中文翻译

传说关西还是哪里人,有一个万能的吵架句式なんや?
■网友的回复
文化不同必定会导致一一对应时的翻译障碍,除非像古典日语一样大面积引进汉语音读词汇来充实日语词汇量、古英语引进拉丁语和法语词充实英语词汇量。古池や蛙飛び込む水の音怎么翻译?悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声轻如幻。蛙跃古池内,静潴传清响。古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。寂寞古池塘,一只青蛙跳水中。绿蛙落古井,寂寂闻水声。
■网友的回复
这种时候就要 祭出大杀器“降ります”
■网友的回复
結構 です。根据语境可以表示肯定或否定。
■网友的回复
そう。そう?そう!配合声调改变效果更佳
■网友的回复
有些日语词在中文中没有对应的词,只有对应差不多的意思,这个就看翻译人员怎么翻了。日语喜欢用大段定语句,纯直接译是不符合中文语言习惯的,这就需要对语序,句长进行加工,这就靠翻译者自身了
■网友的回复
肯定不止啦,同样的句子,每个人都可能翻译出不同的文字的,所以翻译与译者的中文素养有很多关系。你学习日语就会发现,很多句子能理解意思,但是很难去翻译出一句完整的话。但是另一个人理解了意思,可能能够用一句诗,或者很长篇幅去表达。
【一个日文句子是不是仅有一个与之对应的中文翻译】 但是如果同样的句子翻译出来的意思都完全不同,那应该是有人翻译错了。

■网友的回复
ロジックが一番。翻译不唯一是因为原文逻辑由于语言不同造成的隔膜而造成的后果。如果有一定日文水平的话,完全可以通过原文、语境和上下文来判断作者的逻辑,这样的话就没有选择更贴切的翻译的意义了。
■网友的回复
一个日文句子没有任何对应的中文翻译一个中文句子没有任何对应的日文翻译任何一门语言的任何一个单词 一个句子 在别的语言中都找不到代替品。任何一个词,就每个人都是不同的。你怎么可能完美翻译?