草婴先生|列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴


草婴先生|列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴
文章插图
《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》书封
今年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,为了纪念这位世界级的大文豪,已故翻译家草婴先生俄文原文翻译的列夫·托尔斯泰三大长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》以新译本的面目于近日面世,列夫·托尔斯泰的生命也因作品的生命力得以延续,这或许便是艺术的独特魅力。
列夫·托尔斯泰的名字大概在1900年便出现在中国的杂志上,他自身具备东方文化的因子,与中国的一些思想家尤其是老子相契,并对他们做了较为深刻的研究,这使得那时正汲汲于向外“学习”的中国人对他有一种亲近感。学贯中西的北大教授辜鸿铭、留俄学生张庆同均给托尔斯泰写信,表示要将其作品翻译为中文,二人均收到了托尔斯泰的回信,最早起到了向国内引介托尔斯泰的作用。
后来,俄苏文学对中国的文化、文学等领域更是产生了重大的影响,托尔斯泰的作品成为国内出版阅读的重头,著名现当代作家如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郁达夫、巴金、冰心、夏衍、田汉无不受其影响。同时,巴金、周扬、汝龙、丰子恺、董秋斯、臧仲伦、任溶溶、潘安荣、吴均燮、白嗣宏、陈燊等一批知名文化人也参与到托尔斯泰及其作品的译介中来,从英语、日语、法语、德语等多语种译本中转译为中文。
而托翁三大长篇的最新译本,则由俄文原文翻译,译者为俄语翻译家草婴先生。草婴原名盛峻峰,从15岁开始跟随上海的俄国侨民学习俄语,后来得恩师、上海外国语大学创校首任校长姜椿芳先生指导,进入塔斯社上海分社进行双向翻译工作,既将塔斯社发来的电讯翻译成汉语,也将中国的情况翻译成俄语发到苏联。这段双向翻译的经历,大大提高了他的翻译水平。最初,草婴先生翻译的都是政治类、新闻类文本,后来有意识地翻译文学作品。
草婴先生的名字进入更多作家和读者的视野是在上世纪五十年代,他翻译的《拖拉机站站长与总农艺师》出版后,一时洛阳纸贵,读者争相传阅。1956年,当时的文坛新秀王蒙在《组织部新来的青年人》中,让他的男一号林震以《拖拉机站站长和总农艺师》的女一号娜斯嘉为偶像,直接喊出了“按娜斯嘉的方式生活!”的宣言。随后他又翻译了经典作家肖洛霍夫和莱蒙托夫的作品。
草婴先生有一种翻译家的自觉意识,坚持“艺术为人生”的信条,有意识地选择感情丰沛、发人深省的作品作为翻译对象。他在青年时期就拜读过列夫·托尔斯泰的作品,书中的人物形象、独特结构、人道主义思想等都给他留下了深刻的印象。在积累了丰富的翻译经验后,在上世纪六十年代,草婴先生开始从中短篇小说入手,翻译列夫·托尔斯泰的小说,并于1964年在人民文学出版社出版了中短篇小说集《高加索故事》。从1977年起,草婴先生开始酝酿翻译列夫·托尔斯泰所有小说的宏伟计划。巴金先生在晚年多次表达对列夫·托尔斯泰其人其书的欣赏,因此他很关心和支持草婴的列夫·托尔斯泰翻译工作,把自己的藏书借给草婴参考,草婴在翻译俄语原著的同时,也参考了世界公认的英译本。历经二十载春秋,草婴先生坚持雷打不动的作息,一步一个脚印,终于凭一己之力完成了从俄语直接翻译列夫·托尔斯泰所有小说的巨大工程。