规矩|为何中文把日本天皇翻译为天皇,而不是国王?中国有自己的规矩

大家好,我们的搞笑雨欣侃蓝领又来了,今天起我们一起来分享历史知识,也许你可以得到意想不到的收获哦。在新闻中经常出现的日本天皇,其实在日语当中,正确的翻译是日本天王,不仅是日本,白俄罗斯也曾希望中国将其改称为“白罗斯”,被我们称为洪森的柬埔寨首相,正确的称呼是“云升”。这样“误差”的出现与我们的汉字圈有关不可分割的关系。
规矩|为何中文把日本天皇翻译为天皇,而不是国王?中国有自己的规矩
文章插图
在古代,占据一块地方为王的统治,很多都会自称皇帝,而为了平等,在大清时期,我们也曾将比利时的君主称作皇帝。白俄罗斯有两种路径可以更改中文名,一种是在建国时时期,但可惜当时它并没有取白罗斯,现在国家成立多年,再改名也不实际了。另外一种是通过正式的官方渠道跟中国进行沟通,但有个前提条件,就是要支付相应的代价,但是现今计算机普及的情况下,这笔改动成本已远超白俄罗斯斯承受能力。在两种方案都无法实行的情况下,白俄罗斯自行改名,对此,中国自然是不予承认的。因为一个国家的更改名字,实际涉及的是政治因素,需要双方国家进行沟通才可实行。
规矩|为何中文把日本天皇翻译为天皇,而不是国王?中国有自己的规矩
文章插图
在日本,国王跟天皇是不一样的,天皇现在更多的日本的精神寄托,类似的神的存在,而国王则是国家实际统治者,不过虽然国王是统治者,但是还是要受到天皇的统治,像日本首相,实际就是日本的国王。不过无论是天皇还是天王现在已经没有多少在意了。在中国人的汉字里,皇属于最高级,我们历代的皇帝都是属于人皇,从来没有人敢自居天皇,而韩国之所以将日本称作天王的原因 ,也是受汉字文化影响,在潜意识里,不愿日本高过本国一等。而中国因为历史原因 ,曾经过一段贫困的岁月,在温饱都不能保证的情况下,没有精力再去重视,或对这些称谓进行改正。
规矩|为何中文把日本天皇翻译为天皇,而不是国王?中国有自己的规矩
文章插图
事实上,“王”在日本也是存在的。原先是指皇子以下的宗室,衍生到后来,获得称“王”资格的人越来越多,像日本民众尊称的“神祇伯”就属于花山天皇的一脉。李朝宗室在朝鲜被吞没后,也改成了“王公族”。喜欢的小朋友一定要多多说说自己的意见,我们一起来讨论,分享自己的观点,说的不对的也要指出来