英文jo厨圈内有啥好玩的梗
英文JoJo公認的起源由一名留學的華人學生,將JoJo翻譯為英文當功課交後流入網絡才開始流傳但因為功力不足,內容其實不能翻譯的更多,但即使如此,人們仍感嘆他的勞苦功高,便感會深沉的感嘆:What a beautiful Duwang!
可能日後繼續補充
————————————分隔中——————————————另外也有不單是JoJo圈也能廣泛流傳的“Is that a fucking JoJo reference!?”「這不是JoJo梗嗎!?」指JoJo的成就和長期連載今許多動漫都有JoJo的影子和致敬,而JoJo梗的多變和容易流傳(因為圖,台詞本身隨便弄都能成為梗)讓坑外的民眾也能愉快的隨便玩梗,結果讓JoJo粉到處見動漫梗即說其實是JoJo梗,嚴重到這行為也成為了梗的地步。
————————————分隔中——————————————
替身的名稱從第四部開始便以音樂或樂團命名是眾所周知的,可是這些名字都是有版權保護的,所以替身的名稱到了英文時不能用本來的,直接引用音樂梗的名稱(不然申請版權費用都虧大了),好像由Highway star(公路之星)改為Highway gogo, Sticky Fingers(鋼鍊手指)變為 Zipper man(拉鏈人...)
另外加一個好笑的
只是第七部的大總統受到了慘烈至極的待遇。由本來押韻又有深意的 Dirty Deeds Done Dirt cheap,變為: Filthy Acts At A Reasonable Price.這種渣翻譯與老頭滾動條(上古卷軸的低級機翻,完全直譯)的等級相同,為我很尊敬的大總統默哀一分鐘。
黃金體驗的名字想來想去還是不確定有沒有改,改用公路之星這個一定有改的。
■十四
英文jo圈不太了解,唯一知道的就是海jo共荣……天知道海绵宝宝里的JOJO既视感是不是jo厨的特有幻视!
■十四
■十四
谢邀,图源萌娘百科,除此以外据说还有我史特雷绝不手软之类的
■十四
因为早期是中国人翻成英版所以有Duwang。
豆瓣有14年六壁坂老师写过的欧美jo圈常用脑残梗,可以搜一下:https://m.douban.com/hashtag/JOJO%E7%9A%84%E5%A5%87%E5%A6%99%E5%86%92%E9%99%A9#\u0026amp;gid=gid_14\u0026amp;pid=1
- 为啥b站上很多推番的视频都要做成英文的
- 鱼住纯真的去当厨师了吗
- 有没有哪个瞬间让你后悔成为偶像厨
- 有哪个英文字母在所有使用字母文字的语言里的发音都一样
- 找了一个动漫好久了,是一个英文名的日本2018四月新番,下面是一张女主的cos图(没有动漫原图 )
- 《疯狂动物城》(Zootopia)最后狐兔一起开车追闪电那一段的英文台词(从开车开始到结束)
- 罗密欧与朱丽叶厨房厨具版本咋写
- 有一首男女合唱的英文歌,歌词大概是讲一对罪犯夫妇,歌词出现过一起抢银行啥的,挺嗨挺疯狂的那种在线等
- 医学英文论文写作的要求
- 日本动漫的英文名是咋起得例如姬丝秀忒·雅赛劳拉莉昂·刃下心