汉语对于各职业的称呼都是咋来的

路過拋磚其中部份是從日語來的。以下為漢語原稱呼。【師】古代。設計師按照方向。工程的叫‘工’。比如水工,橋工。設計實施(手工業?)稱為‘匠’。鐵匠,木匠,瓦匠。老師在古代稱為,先生。先生亦是文人稱呼,可自稱。比如《五柳先生傳》【手】藝術類的歌舞-伎。歌舞伎。也作‘姬’。歌姬,舞姬。琴棋書畫。師。匠都有用的。意思也有不同。還有個特有‘國手’代指精于某一領域的人。【家】古代當然也有家這個字。可用來指在某方面有專長的人,或從事某行業的人但在個人稱呼的時候比較少見,本意更接近于指代區域,勢力。(原諒我說不准)比如,諸子百家。指學派。漢家。就是漢朝。在舉例中的用法。比如,課本里出現過的:見笑于大方之家。課本之外的:宋 叶适《答刘子至书》:“盖自风雅骚人之后,占得大家数者不过六七。還有常識點的,農家=務農的人家。最後,古代叫買家應該是叫:客官。寫了這麼多,突然發現跑題了。( \u0026gt;﹏\u0026lt;。)~嗚嗚嗚…… 好吧就當發散思維了。沒記錯的話,在西化的時候全部採用了日本的翻譯,比如歷史經濟文化之類的。所以這種稱呼上的大變革,應該也是由此開始。不過據我瞭解,日本人還是沿用著古漢語里的使用方式。比如客-okyaku-sama(木有日文輸入法,寫作,客樣。)勉強家=學習努力的人=-=。先生=老師。╮( ̄▽ ̄")╭ 如果要我仔細說一下稱謂的變更,估計寫一篇論文沒問題。還是等言簡意賅的大牛來解答吧。
■网友的回复
师:擅长某种技术或在某个领域里有特殊技能的人。例:而渔工水师虽知而不能言。——宋· 苏轼《石钟山记》譬如大药师,善能医治一切诸病。——唐·《大宝积经》医师尤饮食,冷滑滞在脾。——宋·梅尧臣《闻刁景纯侍女疟已》被告抄入手,乃请刀笔讼师。——清· 黄六鸿《福惠全书·刑名立状式》此类词有:工程师、医师、厨师、技师、律师。手:专司某事或擅长某种技艺的人。例:得快射手八百。——《宋书·黄回传》内侍及乘舟水手以青丝绦六条,两岸引进。——唐·杜宝 《大业杂记》诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。——唐·白居易《醉赠刘二十八使君》诗此类词有:国手、能手、助手、多面手、一把手、水手、弹药手、歌手。家:1.经营某种行业的人家或具有某种身分的人。例:农家少闲月。——一唐·白居易《观刈麦》渔家夕鸟还。——唐·王维《登河北城楼作》此类词有:农家、厂家、渔家、行家、东家、庄家。2.掌握某种专门学识或从事某种工作、担任某种职务的人。例:臣艺不博古,学谢专家。——南朝 梁·沉约 唐之盛时,称作家在选列者,大抵多秦晋之人也。——明·李东阳《麓堂诗话》地学之家。—— 严复译《天演论》此类词有:政治家、艺术家、专家、科学家、社会活动家、作家。